ПЕРЕВОД АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ В ПРОИЗВЕДЕНИИ Х.ФИЛДИНГ «ДНЕВНИК БРИДЖИТ ДЖОНС»
- Тип работы
- курсовая работа
- Группа предметов
- Языки
- Предмет
- Английский
- Страниц
- 23
- Год сдачи
- 2024
Эта работа Вам не подходит? Или Вам нужна оригинальная работа, написанная под ключ? Просто разместите заказ🎓🗞
В современном мире, в связи с развитием различных сфер нашей жизни: науки, культуры, технологий, промышленности, тесными взаимоотношениями и расширением межкультурных контактов, с быстрым ростом количества новых понятий и явлений словарный запас русского языка постоянно пополняется новыми, и чаще всего заимствованными словами. Лексика постоянно совершенствуется и обновляется, поэтому изучение языка современной лингвистикой остается актуальным и по сей день. Неологизмы постепенно становятся привычными для носителей языка и теряют свою речевую свежесть.
В развитых языках ежегодно появляются десятки тысяч неологизмов, судьба которых складывается по-разному: одни имеют короткую жизнь, а другие закрепляются надолго, они входят не только в живую повседневную речь, но и стать неотъемлемой частью литературы. Окказионализмы, созданные авторами для определенных художественных целей, редко выходят из контекста, не имеют широкого распространения и, как правило, остаются атрибутом индивидуального стиля, так что их новизна и неповторимость сохраняются: надмысли (Г. Щербакова), однаждный (С. Есенин), крыломантия (В. Пелевин), мокромозглый (В. Астафьев), курь-о-курь (Т. Толстая) и др. Хотя в некоторых случаях и окказионализмы получают широкое распространение, но это скорее исключение из правила. Никто сегодня не удивится, например, таким словам, как «будущность», «влияние», «сосредоточить», «трогательный», «занимательный». Данные слова придумал Н. М. Карамзин. Слова «головотяп», «головотяпство», «благоглупость» ввел в русский язык М. Е. Салтыков-Щедрин; стушеваться, лимонничать – Ф. М. Достоевский; бездарь, самолет – И. Северянин. Все эти слова когда-то были окказионализмами. Можно сделать вывод, что не каждому окказионализму суждено переродиться в неологизм, чтобы потом стать общеупотребительным. Актуальность исследования определяется возросшим интересом лингвистов к проблемам неологии и необходимостью изучения классификаций неологизмов. Выбор теоретической концепции основывается на том, что данный аспект недостаточно освещен в наше время, необходимы дальнейшие исследования. Объект исследования – неологизмы из произведения Х. Филдинг «Дневник Бриджит Джонс». Предмет исследования – структурно-семантические особенности неологизмов из произведения Х. Филдинг «Дневник Бриджит Джонс». Цель работы – выявление структурно-семантических особенностей неологизмов из произведения Х. Филдинг «Дневник Бриджит Джонс». Для достижения цели были поставлены следующие задачи: 1. Ознакомиться с понятиями «неология» и неологизм»; 2. Проследить источники появления неологизмов; 3. Определить продуктивные модели образования неологизмов; 4. Выявить структурно-семантические особенности неологизмов; 5. Исследовать особенности перевода авторских неологизмов в произведении Х.Филдинг «Дневник Бриджит Джонс». В курсовой работе использованы такие методы лингвистического анализа, как контекстуальный анализ и анализ перевода. Структура работы: Введение, Глава 1, Глава 2, Заключение, Список литературы. В Главе 1 рассматривается понятие «неологизм», его особенности и его классификации. Глава 2 – практическая, в ней рассматривается перевод авторских неологизмов в произведении Х.Филдинг «Дневник Бриджит Джонс». Части работы расположены таким образом, потому что необходимо сначала рассмотреть понятие «неологизм» в общем смысле, а затем проанализировать его в художественном произведении.
Таким образом, делаем вывод, что основными способами перевода неологизмов являются транскрибирование, транслитерация, прямое включение, функциональная замена, калькирование. Все эти способы перевода являются приемлемыми и позволяют достичь адекватного перевода неологизмов. Тааким образом, в данной главе мы рассмотрели термин «неологизм», выявили его особенности, основные свойства, классификации, выяснили наиболее приемлемые способы перевода данного феномена.
1. Бабенко Н. Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ. Учебное пособие / Н. Г. Бабенко - Калининград, 1997. - 84 с. 2. Белоусова Е. А. Окказиональное слово как стилеобразующая черта произведений научной фантастики. / Е. А. Белоусова // Вестник Адыгейского Государственного Университета. - 2006. - 3 с. 3. Беренкова В. М. Функции окказиональных антропонимах в литературе в стиле фэнтези. / В. М. Беренкова // Перспективы развития науки и образования. - Тамбов: ООО «Консалтинговая компания Юком», 2014. - С. 17-18. 4. Беренкова В. М. Жанр фэнтези как объект лингвистического исследования. / В. М. Беренкова // Вестник Адыгейского Государственного Университета. Серия 2: филология и искусствоведение. № 4 - Майкоп: изд. Адыгейский Государственный Университет, 2009. - С. 91- 93 5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). / В. С. Виноградов - Москва.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с. 6. Влахов СИ., Флорин С. П. Непереводимое в переводе /СИ. Влахов, С. П. Флорин. -М.: Валент, 2009. - 360 с. 7. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. / Н. К. Гарбовский - М: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с. 8. Горегляд Е. Н. Окказионализмы как средство создания экспрессии в современной публицистике. / Е. Н. Горегляд, О. Н. Кулиева // Русское языкознание: реалии и перспективы, 2004 - 3 с. 9. Грамматические аспекты перевода : учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. вузов / О. А. Сулейманова, Н. Н. Беклемешева, К. С. Карданова [и др.] - М.: Издательский центр «Академия», 2010. - 240 с. 10. Грищенко В. О. Окказионализмы в произведениях Терри Пратчетта. / В. О. Грищенко // Вестник научного общества студентов, аспирантов и молодых ученых. № 1. - 2016. - С. 38- 43. 11. Громова Д. А. Особенности антропонимики современной британской литературы: классификация говорящих имен собственных на материале романов Терри Пратчетта (цикл «Плоский мир») // Молодой ученый№8 (88)-2015-С. 114-116. 12. Зеленова А. В. Окказионализмы в творчестве Терри Пратчетта / А. В. Зеленова, Н. В. Малышева // Новая наука: стратегии и векторы развития. № 5-3 (82). - 2016. - С. 143-145. 13. Земская Е. А. Как делаются слова. / Е. А. Земская - Москва: Издательство академии наук СССР, 1963. - 91 с. 14. Зорькина А. С. Особенности перевода литературы фэнтези. / А.С. Зорькина // Вестник Кузбасской Государственной Педагогической Академии. № 2 (27) - Новокузнецк: изд. Кузбасская государственная педагогическая академия, 2013. - С. 96 - 98. 15. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика / А. О. Иванов - СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. - 200 с. 16. Игнатович М.В. Переводы Т. Пратчетта: явление буквализма или культурной адаптации? / М. В. Игнатович // Ученые записки Забайкальского государственного университета. Серия: Филология, история, востоковедение. 2009.-№3. 17. Матвеева Т. В. Полный словарь лингвистических терминов / Т. В.Матвеева. -Ростов-на-Дону: Феникс, 2010. - 562 с. 18. Махеда М. И. Информативность в окказиональном словообразовании (на материале авторских новообразований Т. Пратчетта) / М. И. Махеда // Томский журнал ЛИНГ и АНТР. № 4 (6). - Томск: 2014. - С. 43-48. 19. Мигдаль И. Ю. Индивидуально-авторские неологизмы в текстах фэнтези как переводческая проблема. / И. Ю. Мигдаль // Языки и культуры в современном мире. - М.: «Национальное общество прикладной лингвистики», 2014. - С. 128 - 129. 20. Мисник М. Ф. Лингвистические особенности аномального художественного мира произведений жанра фэнтези англоязычных авторов. / М. Ф. Мисник - Иркутск, 2006. - 159 с. 21. Мымрина Д. Ф. Окказионализмы в художественном тексте: способы образования и перевода (на материале работ Стивена Кинга). / Д. Ф. Мымрина, А. С. Васеева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 1 (31): в 2-х ч. Ч. 1- Тамбов: Грамота, 2014. - С. 114-117. 22. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с. 23. Плюшкина М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: учеб. пособие / М. Ю. Плюшкина. - Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2015.-84 с. 24. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Н. В. Подольская. - М., 1988. 25. Розенталь Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова - 3 изд., испр. и доп. - М: Просвещение, 1985. - 399 с. 26. Службина А. Г. Особенности перевода авторских неологизмов в жанре фэнтези / А. Г. Службина // Гуманитарные научные исследования. 2016.-№12(64).-С. 84-86. 27. Ханпира Е. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании. / Е. Ханпира // Развитие словообрзования современного русского языка. -М.: Наука, 1966. 28. Хоруженко Т. И. Русское фэнтези: на пути к метажанру : дис. ... канд. филол. наук / Т. И. Хоруженко; [УрФУ им. Б. Н. Ельцина] -Екатеринбург: [б. и.], 2015. - 217 с. 29. Bréal Michel Essai de sémantique : science des significations/Michel Bréal; Paris, Hachette, 1896. - 349 p. 30. Garric Nathalie Introduction à la linguistique/Garric Nathalie // Paris, Hachette - 2001. – 221 p.
Если курсовая работа на тему ПЕРЕВОД АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ В ПРОИЗВЕДЕНИИ Х.ФИЛДИНГ «ДНЕВНИК БРИДЖИТ ДЖОНС» Вам не подходит? Не беда! посмотрите похожие работы в Нашем поиске:)