Главная Каталог Особенности перевода с английского на русский язык псевдоинтернациональной лексики ( на примере публицистических текстов)

Особенности перевода с английского на русский язык псевдоинтернациональной лексики ( на примере публицистических текстов)

Тип работы
дипломная работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Лингвистика
Страниц
70
Год сдачи
2025

Эта работа Вам не подходит? Или Вам нужна оригинальная работа, написанная под ключ? Просто разместите заказ🎓🗞


4799 Р
19000 Р
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ И ПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ 7 1.1 Понятие интернациональной лексики 7 1.2 Псевдоинтернацинальная лексика и ее особенности 14 Выводы по главе 1 20 ГЛАВА 2. ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 21 2.1 Способы перевода интернационализмов с английского на русский язык 21 2.2 Основные трудности, встречающиеся при переводе интернациональной лексики с английского языка на русский 28 Выводы по главе 2 38 ГЛАВА 3. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВОПРОСОВ ПЕРЕВОДА ПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМОВ 41 3.1 Примеры и способы перевода «ложных друзей переводчика» 41 3.2 Анализ и перевод псевдоинтернациональных лексических единиц на примере публицистических текстов 48 3.3 Словари псевдоинтернациональной лексики, составленные на основе данного перевода 51 Выводы по главе 3 60 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 67 ПРИЛОЖЕНИЕ 1. ПРИМЕРЫ ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ 71 ПРИЛОЖЕНИЕ 2. ПРИМЕРЫ ПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ 75 ПРИЛОЖЕНИЕ 3. ПЕРЕВОД……......................................................................86
Введение

В последние годы внимание лингвистов к проблеме изучения и интернациональной псевдоинтернациональной лексики в таких аспектах, как социолингвистический и психолингвистический, значительно возросло. Имеющиеся исследования не в полной мере раскрывают психологические аспекты восприятия, развития, хранения интернационализмов и псевдоинтернационализмов в сознании личности. Эти процессы уникальны по своей природе, поэтому сегодня ведутся различные исследования, посвященные процессу появления интернациональных и псевдоинтернациональных слов, равно как и их адаптации к различным языкам, а также способам их перевода. Несмотря на большое количество работ, посвященных изучению данного вопроса, проблема перевода слов, схожих в языке оригинала и перевода, не является полностью изученной, тем более это касается исследований перевода текстов СМИ с английского языка на русский. Существует необходимость систематизации и изучения на практике статуса интернациональной лексики и «ложных друзей переводчика» в сравниваемых языках. При этом необходимо принимать во внимание, что перевод как процесс и результат человеческой деятельности основан на фундаментальных свойствах различных культур и общностей, среди которых открытость и взаимная проницаемость, склонность к сравнению собственных культур с другими, тяге к их познанию и т.п. Актуальность темы исследования состоит в том, что на современном этапе постоянное развитие общества обуславливает появление интернациональных и псевдоинтернациональных слов, что, в свою очередь, приводит к необходимости их перевода. Все это делает лексическую систему более динамичной и приводит к необходимости более детального и аналитического изучения способов перевода интернациональной и псевдоинтернациональной лексики.

. Изучение явлений, связанных с интернационализмами и псевдоинтернационализмами имеет большое значение не только для изучения языка в целом, но и для понимания отдельных языковых процессов, и, следовательно, имеет особое значение для проблемы эволюции различных языков. Проблема исследования особенностей перевода интернациональной псевдоинтернационалной лексики занимает достаточно важное место, т.к. данная лексика составляют понятийную основу современного глобального мира и служит так называемым взаимным кодом, который объединяет различные сферы деятельности. Накопление исследований о «ложных друзьях переводчика» в рамках перевода текстов СМИ при условии разносистемности языков и их принадлежности к разным культурам способно помочь добиться высокого качества перевода, что является весьма важным для переводоведения в целом. Цель исследования – изучить особенности перевода с английского на русский интернациональной и псевдоинтернациональной лексики на примере публицистических текстов с последующим применение на практике. Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи: 1) рассмотреть интернационализмы какк пласт лексики английского языка; 2) описать особенности псевдоинтернацинальной лексики; 3) выявить способы перевода интернационализмов с английского на русский язык; 4) представить основные трудности, встречающиеся при переводе интернациональной и псевдоинтерациональной лексики с английского языка на русский. 5) провести анализ особенностей перевода псевдоинтернациональных лексических единиц на примере публицистических текстов. 6) составить словарь псевдоинтернациональной лексики на основе проведенного анализа. Объект исследования – интернациональная и псевдоинтернациональная лексика в английском публицистическом стиле. Предмет исследования – способы перевода интернациональной и псевдоинтернациональной лексики с английского языка на русский. Материалом для исследования послужили интернациональные и псевдоинтернациональые лексические единицы, отобранные методом сплошной выборки англоязычных газет, среди которых следующие: “The Guardian”, “The New York Times”, “The Telegraph”, “The USA Today”. Общее количество примеров составляет 100 единиц. В работе использовались следующие методы исследования: аналитический, описательный, метод системного анализа, метод сплошной выборки, метод количественного анализа, дистрибутивный метод. Теоретическую базу исследования составили труды таких отечественных и зарубежных исследователей, как В.В. Акуленко, Е.А. Быковская, Й. Газда, Ж.А. Голикова, Й. Йирачек, В.Н. Комиссаров, Г.А. Копнина, Дж. Кэтфорд, Л.К. Латышев, О.Н. Паршина, А.Л. Пумпянский, Я.И. Рецкер, Г.В. Терехова, А.Д. Швейцер, М. Кёсслер, Л. Лью и др. Теоретическая значимость настоящей работы заключается в развитии исследований в области проблем теории языка и лексикологии. Выявленные особенности употребления интернациональной и псевдоинтернациональной лексики в структуре английского языка, а также способов ее перевода, расширяет представление о функциональной неоднозначности интернационализмов псевдоинтернационализмов в современном английском языке. Практическая значимость исследования заключается возможности использовать полученные данные на практических занятиях по английскому языку. Кроме этого, результаты работы могут применяться для дальнейших исследований в сфере перевода интернациональной и псевдоинтернациональной лексики, равно как и послужить основой для диссертационных исследований. Структура работы: работа состоит из введения, трех глав (теоретической и двух практических), заключения, списка использованной литературы и приложения. Во введении обосновывается актуальность работы, ставятся цели и задачи, указываются объект и предмет исследования, описываются методы исследования, теоретическая база и практическая значимость. В первой главе представлены основные характеристики интернациональной и псевдоинтерациональной лексики. Вторая глава посвящена анализу особенностей и способов перевода интернациональной лексики с английского языка на русский на примере текстов СМИ. В третьей главе представлены результаты практического исследования вопросов перевода псевдоинтернационализмов, встречающихся в англоязычных газетах. В заключении подводятся итоги и делаются выводы о результатах проделанной работы. В списке использованной литературы указываются труды лингвистов, послужившие теоретической базой исследования. Общее количество источников 49. В приложениях содержится материло послуживший основой исследования.

Заключение

В результате рассмотрения основных характеристик интернациональной и псевдоинтерациональной лексики, а также после проведения анализа особенностей и способов перевода интернациональной лексики с английского языка на русский, равно как и после проведения практического исследования вопросов перевода псевдоинтернационализмов, можно сделать следующее заключение: Интернациональная лексика – это лексика, используемая в трех и более языках, в определенной степени совпадающая по фонетическим и орфографическим признакам, а также по своему значению в разных языках. При этом значение в том или ином языке может быть как шире, так и уже. При отсутствии эквивалентности теряется смысл оригинального текста, следовательно, вариант перевода не выполняет своих функций. Более того, не эквивалентный перевод можно рассматривать как новый текст, имеющий косвенное отношение к оригинальному тексту. Сложности при переводе вызывают такие языковые единицы, которые называются ложными друзьями переводчика. Под ними понимаются пары слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Количество ошибок, которые допускаются переводчиками при работе с данной категории слов, очень высокий, именно поэтому необходимо систематически изучать данные слова в контексте перевода. Основная цель перевода сводится к установлению отношений эквивалентности между исходным текстом и текстом на языке перевода, в результате чего оба текста имеют одинаковые смыслы, учитывая при этом культурные и узуальные особенности языков, на которых они создаются, следовательно, перевод можно рассматривать как диалог культур. На современном этапе ученые-переводоведы не выработали единого определения понятия того, что условно можно назвать основной «операции» в процессе перевода или «переводческой трансформации». В рамках настоящей диплмоной работы под переводческой трансформацией понимается межъязыковое преобразование, перестройку составных частей текста на языке оригинала, операцию по перевыражению смысла или перефразированию для достижения переводческого эквивалента в принимающем языке. Анализ показал, что интернационализмы достаточно широко распространены в медийных текстах. Перевод интернационализмов в контексте не вызывает сложностей, т.к. многие из них были заимствованы русским языком в виде транскрипции или переведены при помощи калькирования. На структурном уровне интернациональные слова и выражения представлены одно-, двух-, трех- и четырехкомпонентными единицами. При этом однокомпонентные слова практически всегда являются существительными и глаголами. Словосочетания, в свою очередь, часто являются двухкомпонентными. Трех- и четырехкомпонентные единицы встречаются редко. При переводе имеется возможность полностью сохранить структуру, для чего используются различные трансформации на лексическом уровне. Среди основных трансформаций можно выделить, калькирование и подбор аналога. К семантическим особенностям интернациональных слов относится наличие четкого значения. Кроме этого, интернационализмы являются однозначными в пределах рассмотренных статей, однако за пределами представленного значения могут видоизменяться. При переводе проанализированных интернационализмов имеется возможность полностью сохранить их семантику. Для этого используются такие способы, как аналог, калькирование и транскрипция. Для перевода интернациональной лексики применяются следующие трансформации: - калькирование – 25%; - эквивалент – 21%; - аналог – 20%; - транскрипция – 16%; - замена – 14%; - компенсация – 4%. Анализ способов перевода «ложных друзей переводчика» на лексическом и грамматическом уровне показал, что самыми часто применяемыми трансформациями являются следующие: - аналог (большинство слов переводится именно при помощи данного способа) – 48%; - эквивалент (применяется при наличии подобного слова в аналогичном контексте в русском языке) – 41%; - описательный перевод (используется редко, при невозможности как-либо иначе передать значение английского слова) – 11%. Кроме этого, было установлено, что в некоторых случаях приходится сочетать описанные выше способы с заменой на грамматическом уровне, которая используется при невозможности сохранить грамматическую форму языка оригинала при переводе. Данные способы не являются исчерпывающими, однако встречаются чаще, чем другие. Примечательно, что для перевода интернациональной лексики применяется большее количество различных способов, что можно объяснить ее простотой в отличие от псевдоинтернациональной. Если слово существует в нескольких языках, то его перевод не составляет существенной сложности. В то же время при работе со словами, которые присутствуют только в одном языке, а в другом имеются схожие по звучанию и написанию, переводчики сталкиваются с различными трудностями, для решения которых необходимо правильно и грамотно подбирать ту или иную трансформаицю. В результате общей характеристики материала исследования можно заключить, что в англоязычных СМИ встречаются следующие группы «ложных друзей переводчика»: - полностью «ложные друзья переводчика» – 55%; - частичные «ложные друзья переводчика» – 31%; - «ложные друзья переводчика», объединенные одной темой, но имеющие различные значения – 14%. Также в результате анализа было установлено, к каким частям речи чаще всего относятся «ложные друзья переводчика». Результаты представлены ниже: - существительные – 85%; - прилагательные – 9%; - глаголы – 6%. На основании полученных результатов можно утверждать, что цель, поставленная во введении достигнута, а задачи решены. Правильность и достоверность изложенных в работе данных подтверждается лексикографическими источниками. Также можно утверждать, что проведенное исследование имеет как теоретическое, так практическое значение. Теоретическое значение заключается в том, что проведенный в работе анализ в определенной степени расширяет и дополняет уже существующие теоретические положения о роли, способах и возможностях перевода интернациональной и псевдоинтернациональной лексики с английского языка на русский.  

Список литературы

1. Акуленко В.В. О ложных друзьях переводчика [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/akulenko.shtml (дата обращения: 02.06.2020). 2. Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика? // Вопросы языкознания. – М., 2016. – № 3. – С. 60–69. 3. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Междунар. отношения, 2015. – 240 с. 4. Бельчиков Ю.А. Интернациональные терминология в русском языке. – М.: Наука, 2016. – 17 с. 5. Быковская Е.А. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова. Проблемы перевода / Е.А. Быковская, И.С. Башмакова // Случаи употребления интернационализмов: сб. науч. тр./ ИНИТУ. – Иркутск, 2015. – С. 1 – 3. 6. Ганя, Г.П. Интернационализмы, как фактор сближения лексики неблизкородственных языков: автореф. … дисс. канд. филол. наук. – Одесса: 2017. – 16 с. 7. Газда Й. Интернационализация как интегрирующий элемент языков среднеевропейского пространства. In Crossroads of Cultures: Central Europe. – Brno: Masarykova univerzita, Filozofická fakulta, 2017. С. 131 – 142. 8. Голикова Ж.А. Learn to Translate by Translating frоm English into Russian. Перевод с английского на русский. – М.: Новое знание, 2015. – 287 с. 9. Жлуктенко Ю.А. Интернациональные элементы в лексике и терминологии / Ю.А. Жлуктенко. – К., 2017. – 247 с. 10. Йирачек Й. Интернациональные суффиксы существительных в современном русском языке (структурно-сопоставительное исследование). – Брно, 2017. – 267 с. 11. Клюев Е. В. Речевая коммуникация: учебн. пособ. / Е.В. Клюев. – М.: Рипол Классик, 2017. – 320 с. 12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2016. – 192 с. 13. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: «Издательство литературы на иностранных языках, 2015. – 358 с. 14. Копнина Г.А. Речевое манипулирование: учебн. пособ. / Г.А. Копнина. – 2-е изд. – М.: Флинта, 2018. – 176 с. 15. Кузьмина Н. А. Современный медиатекст: учебное пособие. – Омск, 2017. – 414 с. 16. Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода. – Ереван: Лингва, 2017. – 250 с. 17. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. Пособие для студ. Лингв. вузов и фак. – 2-е изд., перераб. И доп. – М.: Издательский центр «Академия», 2015. – 320 с. 18. Лобковская Л.П. Квазиинтернациональная лексика в диалоге культур // Вестник Томского государственного педагогического университета (TSPU Bulletin). – Лобковская, 2016. – Вып. 10 (125). – С. 125–130. 19. Ожегов С.И. Словарь русского языка [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://slovarozhegova.ru/ (дата обращения: 02.06.2020). 20. Паршина О. Н. Как нас убеждают: анализ стратегий и тактик в примерах / Статья [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.elitarium.ru/kak_ubezhdajut_strategija_taktika_primery/ (дата обращения: 02.06.2020). 21. Пахотин А.А. Попытка классификации ложных друзей переводчика [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.proza.ru/2015/07/29/1471 (дата обращения: 02.06.2020). 22. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод научно-технической литературы: лексика, грамматика, фонетика. – М.: Наука, 2017. – 381 c. 23. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 2016. – 536 с. 24. Рецкер Я.И. Перевод и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Междунар. отношения, 2015. – 216 с. 25. Судакова О.В. Ложные друзья переводчика // Альманах современной науки и образования. – Тамбов: Грамота, 2015. – № 8 (27): в 2-х ч. – Ч. 1. – С. 152 – 154. 26. Сухов Н.К. О применении буквенных сокращений в качестве научно-технических терминов. – М., 2015. – №7. – С. 105 – 108. 27. Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2017. – 103 с. 28. Тураева Д.М. Ложные друзья переводчика / Д.М. Тураева, С.О. Шукурова // Молодой ученый. – 2015. – № 3. – С. 972 – 974. 29. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистиче­ские проблемы. – М.: Высш.шк., 2015. – 303 с. 30. Швейцер А.Д. Теория перевода / Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцар. – М.: Наука, 2016. – 216 с. 31. Шкут Л.И. Сопоставительно-типологическая характеристика соотносительных слов в языках различных структур: автореф. … дисс канд. филол. наук. – М.: РУДН, 2016. – 16 с. 32. Bianca-Oana H. False friends: among the nightmares of a translator or how to befriend false friends. – L., 2016. – P. 192 – 195. 33. Cambridge dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english. (дата обрашения: 02.06.2020). 34. Felber H. Terminology Manual Text. / H. Felber. P., 2016. – 426 p. 35. Granger S., Swallow H. False friends: a kaleidoscope of translation difficulties // Langage et I'Homme: Vol. 23. – L., 2016. – P. 107 – 120. 36. Gutner, M. D. A guide to translation frоm English into Russian. – L., 2015. – 167 p. 37. Hatim, B., Munday, J. Translation, An Advanced Resource Book. – London: Routledge, 2016. – 267 p. 38. Koessler M., Derocquigny J., Borel É., Cazamian L. Les Faux Amis Ou Les Pièges Du Vocabulaire Anglais (Conseils Aux traducteurs). – Paris: Relié, 2016. – 341 p. 39. Knox, R.A. On English Translation / R.A. Knox. – London, 2017. – 158 p. 40. Liu L.H. Tokens of Exchange. The Problem of Translation in Global Circulations. – London: Duke University Press, 2019. – 36 p. 41. Merriam Webster Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/ (дата обращения: 04.06.2020). 42. Newman, F. W. Homeric Translation in Theory and Practice / F.W. Newman. – London, Williams and Norgate, 2016. – 258 p. 43. Newmark P. Approaches to translation / P. Newmark. – Oxford, 2015. – 301 p. 44. Nida E.A. Toward a Science of Translating / E.A. Nida. – Leiden, 2016. – 187 p. 45. Savory T. The Art of Translation / T. Savory. – L., 2017. – 420 p. 46. The Guardian [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.theguardian.com/ (дата обращения: 04.06.2020). 47. The New York Times [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.nytimes.com/ (дата обращения: 04.06.2020). 48. The Telegraph [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.telegraph.co.uk/ (дата обращения: 04.06.2020). 49. The USA Today [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.usatoday.com/ (дата обращения: 04.06.2020).


Если дипломная работа на тему Особенности перевода с английского на русский язык псевдоинтернациональной лексики ( на примере публицистических текстов) Вам не подходит? Не беда! посмотрите похожие работы в Нашем поиске:)