Главная Каталог Чарли и шоколадная фабрика №86659

Чарли и шоколадная фабрика №86659

Тип работы
реферат
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Лингвистика
Страниц
17
Год сдачи
2025

Эта работа Вам не подходит? Или Вам нужна оригинальная работа, написанная под ключ? Просто разместите заказ🎓🗞


435 Р
3110 Р
Оглавление
1. КРИТЕРИИ РЕДАКТОРСКОЙ ОЦЕНКИ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Р. ДАЛЯ 5 1.1. Общие критерии редакторской оценки переводов произведения 5 1.2. Принципы поэтики Р. Даля 7 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ПОВЕСТИ «ЧАРЛИ И ШОКОЛАДНАЯ ФАБРИКА» 10 2.1. Способы передачи содержания романа 10 2.2. Грамматико-синтаксические особенности переводов 10 2.3. Лексические различия переводов 12 2.4. Передача языково-стилистических особенностей повести 12 2.5. Плюсы и минусы каждого перевода 13 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 14 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 15
Введение

Переводовение – сложная наука, активно развивающаяся в современном мире, в эпоху глобализации. Профессиональный переводчик опирается на теоретические и практические знания ряда научных дисциплин. К ним относятся лингвистика, в том числе сравнительная (сравнительная (лингвистическая компаративистика. Узкоспециализированные переводчики должны хорошо понимать сферу действия переведенного текста и перенимать ее терминологию на обоих языках, а также знать принятые методы научно-технического перевода, также отраженного в специальной научно-методической литературе. Многие хотят знать: какова цена курсовой работы по логистике? Воспользовавшись нашим калькулятором, вы сможете узнать цену вашей курсовой работы. Мы также подарим вам скидку 1000 рублей на первый заказ!. Литературные переводчики в целом полагаются на достижения литературной критики, в том числе сравнительной (литературно-сравнительной), а переводчики стихов – на работы в области поэзии. С конца XX века переводчики могут использовать электронные автоматизированные и автоматические системы перевода для повышения своей производительности путем редактирования результатов компьютерных программ. Сравнительный анализ переводов поможет выявить основные тенденции развития переводческой деятельности, а также способствует разграничению переводческой уникальности. Переводное произведение – это всегда переписанный текст в соавторстве с писателем исходного произведения. В нем всегда прослеживается манера переводчика, в связи с этим проведение сравнительного анализа перевода повести «Чарли и шоколадная фабрика» актуально. Цель работы – выявить специфику переводов повести Р. Даля. Исходя из цели были поставлены следующие задачи: 1) определить критерии редакторской оценки переводов произведения; 2) изучить принцип поэтики Р. Даля и критерии редакторской оценки переводов данного произведения; 3) определить способы передачи содержания романа в каждом из переводов; 4) изучить грамматико-синтаксические особенности переводов; 5) выявить лексические различия переводов; 6) определить специфику передачи языково-стилистических особенностей повести 7) определить плюсы и минусы переводов; 8) сделать вывод, какой из переводов наиболее содержателен и в большей степени передает авторскую задумку. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.

Заключение

Для точного и лаконичного перевода текста произведения искусства необходимо учитывать такие аспекты, как: стиль и отношение автора, сохранение художественной ценности произведения, разнообразие эстетической информации и специфики литературного текста. При переводе также необходимо обратить внимание на наличие стилистических приемов, использованных в оригинале, чтобы придать тексту наибольшую выразительность и яркость. Помимо навыков лексических и грамматических преобразований, при переводе литературного текста переводчик должен уметь правильно интерпретировать текст, учитывать семантическое значение каждого отдельного эпизода, каждую деталь, наименьшее значение оригинального текста, которое являются решающим для понимания идеи произведения; учитывать не столько грамматическую форму, сколько прагматическую цель каждого отдельного высказывания, стиль произведения в целом и стиль его отдельных частей. В ходе проведенной работы мы исследовали особенности переводов повести «Чарли и шоколадная фабрика». На наш субъективный взгляд, лучшим переводом из рассмотренных является текст М. Барона, поскольку он сохраняет сказочное обаяние авторского текста с одновременной адаптацией повести для восприятия русскоговорящего читателя. Кроме того, перевод М. Барона написан простым языком, наиболее удобным для понимания ребенка.

Список литературы

1. Дал Р. Золотой билет, или Чарли и шоколадная фабрика // Пионер. – 1991. – № 8–9. (пересказ с английского С. Кибирского и Н. Матреницкой). 2. Дал Р. Чарли и шоколадная фабрика: Сказочная повесть / Пер. с англ. М. Барон и Е. Барон. – М.: Радуга, 1991. – 104с. 3. Даль Р. Чарли и шоколадная фабрика / Пер. с англ. М. Фрейдкин // Даль, Роальд. Детские бестселлеры : Сб. – М.: Бумажная галерея, 2001. 4. Капкова С. Ю. Язык и стиль произведений Р. Дала для детей // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2015. – №6 (48). – С. 91–94. 5. Степанов В. Г. Критерии редакторской оценки перевода произведений литературы // Теоретические основы редактирования переводной литературы : Конспект лекций. – М.: Мир книги. – Режим доступа: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook114/01/part-005.htm (дата обращения 18.01.19). 6. Dalh R. Charlie and the Chocolate Factory. URL: http://englishfox.ru/wp-content/uploads/2017/08/Charlie-factory.pdf (date of appeal 18.01.19).


Если реферат на тему Чарли и шоколадная фабрика №86659 Вам не подходит? Не беда! посмотрите похожие работы в Нашем поиске:)