Главная Каталог навыки программирования при переводе военно-технических текстов : корпус текста, регулярные выражения

навыки программирования при переводе военно-технических текстов : корпус текста, регулярные выражения

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языки
Предмет
Английский
Страниц
35
Год сдачи
2022

Работа Вам не подходит? Напишите нашему консультанту тему своей работы и мы найдем что-то похожее :)


1200 Р
1500 Р
Оглавление
Введение 3 1. Особенности перевода военно-технических текстов 5 1.1 Способы перевода военно-технической терминологии 5 1.2 Основные этапы перевода военно-технических текстов 7 2. Использование программирования при переводе военно-технических текстов 11 2.1. Особенности использования программирования при переводе 11 2.2. Анализ военно-технического текста. Корпус текста и регулярные выражения 22 Заключение 31 Список литературы 34
Введение

Современный мир предъявляет высокие требования к человечеству в связи с формированием единого информационного пространства. Отсутствие знания иностранного языка больше не является препятствием для международного общения. Из-за широкого доступа к Интернету роль перевода в жизни человека постоянно возрастает, поскольку в настоящее время практически все сферы человеческой деятельности сталкиваются с необходимостью перевода. Деловая и личная переписка, художественная литература, поэзия, проза, тексты песен, научные книги, дипломатические документы, газетные материалы, интервью и т. д. Переводятся с одного языка на другой. Участие профессионального переводчика не является подходящей мерой во всех сферах повседневной жизни. Поэтому появление машинного перевода на фоне развития компьютерных технологий было естественным процессом. Следует также отметить, что область машинного (автоматического) перевода привлекла внимание многих лингвистов, таких как Ревзин И.И., Андреев. Н.Д., Панов Д.Ю., а также специалистов в области компьютерных технологий. Несмотря на то, что по теории машинного перевода написано большое количество книг и сборников статей, по сей день в этой теме много пустых мест. Желание автоматизировать процесс перевода вполне закономерно, а проблемы машинного перевода очень актуальны и не потеряют этой актуальности в будущем. Целью данной работы является изучение программирования при переводе военно-технических текстов: корпус текста, регулярные выражения. При этом можно выделить следующие основные задачи: - рассмотреть способы перевода военно-технической терминологии; - изучить основные этапы перевода военно-технических текстов; - рассмотреть особенности использования программирования при переводе; - провести анализ военно-технического текста. Корпус текста и регулярные выражения. Объектом данного исследования выступают военно-технические тексты. Предметом - программирования при переводе военно-технических текстов: корпус текста, регулярные выражения. В работе использовались общенаучные методы, такие как анализ, синтез. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.  

Заключение

В ходе выполнения данной работы была поставлена следующая цель: изучение программирования при переводе военно-технических текстов: корпус текста, регулярные выражения. При этом были выделены следующие основные задачи: - рассмотреть способы перевода военно-технической терминологии; - изучить основные этапы перевода военно-технических текстов; - рассмотреть особенности использования программирования при переводе; - провести анализ военно-технического текста. Корпус текста и регулярные выражения. По результатам выполнения данной работы можно сделать следующие выводы: Самым важным преимуществом машинного перевода над человеческим является его скорость. Кроме того, в последние годы усовершенствование программ позволило довольно точно переводить многие типы текстов, однако некоторые проблемы машинного перевода оставались нерешенными и по сей день. Рассматривая машинный перевод, не следует забывать, что компьютерная программа не способна точно передать смысловую нагрузку, стиль текста, языковые нюансы, подсказки в тексте, то есть то, что называется тонким каламбуром. Также компьютер не может правильно выбрать слово в соответствии со смыслом текста или распознать «ложных» друзей-переводчиков. Большой проблемой для авторизованных программ перевода также является разделение языков на аналитические и синтетические. Процесс машинного перевода подразумевает, что предложение делится на части речи, в нем выделяются стандартные конструкции, слова и фразы переводятся в соответствии со словарями в памяти машины, затем переведенные части речи собираются в соответствии с правилами другого. язык. В этом процессе отсутствует мыслительная активность, в связи с чем качество перевода значительно снижается. Во многих отношениях компьютер не может заменить переводчик. Машинный перевод можно условно использовать для перевода литературных текстов, поскольку в результате вашему вниманию будет представлен только черновой вариант перевода. Окончательный вариант будет зависеть от литературного таланта человека-переводчика, который наполнит текст смыслом, используя различные стилистические приемы, превратив его в настоящее произведение искусства. В противном случае возникает ситуация с переводом технических текстов, при котором правильный выбор специализированного словаря приведет к удовлетворительному результату, что иногда требует небольшого вмешательства. В мире существует большое количество программ машинного перевода. Наиболее яркими примерами программ машинного перевода в России являются системы Stylus (фирма ProMT) и PARS (фирма Linguistics 93). Развитие Интернета вызвало повышенный интерес к системам машинного перевода. Миллионы людей, говорящих на разных языках, оказались в едином информационном пространстве. В Интернете преобладает английский, так как большинство сайтов используют международный язык для привлечения пользователей по всему миру. Естественно, не все пользователи говорят на этом языке, и привлечение переводчика не всегда желательно. Вы также можете отметить другие положительные аспекты использования технологий машинного перевода, такие как эффективность, конфиденциальность, универсальность перевода, свободный доступ, относительно низкая стоимость использования и т. д. В настоящее время технология машинного перевода развивается ускоренными темпами. Компьютерные технологии постоянно совершенствуются, и машинный перевод становится все более изощренным. Мы обнаружили, что на данном этапе разработки машинный перевод может использоваться только при переводе технической документации с последующим редактированием, что в значительной степени связано с использованием единых измерительных систем и правил. Следует отметить, что перевод иностранной литературы без участия человека-посредника по данной технологии пока невозможен. Однако, несмотря на наличие негативных аспектов, машинный перевод имеет право на существование, и вполне возможно, что в ближайшее время он сможет достойно конкурировать с профессиональными переводчиками. Таким образом, задачи данной работы можно считать решенными, цель достигнутой.

Список литературы

1. Андреев. Н.Д. «Система речи и эволюция языка» // «Материалы Всесоюзной конференции по общему языкознанию «Основные проблемы эволюции языка», Самарканд, 2017. – С. 58-59 2. Базылев В.Н. Освоение текстовых жанров в практике подготовке переводчиков// Межкультурная коммуникация и перевод. – М: ИЯ РАН, 2016. – 185 с. 3. Белоногов Г.Г. Зеленков Ю.Г. Интерактивная система русско-английского и англо-русского машинного перевода, ВИНИТИ, 2017. – 130 с. 4. Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков К. «Перевод технической литературы с английского языка на русский». Минск, 2017. – 115 с. 5. Винокуров А.А., Чуканов В.О. «Новый метод оценки машинного перевода».// Информационные технологии и системы, Тенденции и перспективы – Сборник статей: М., Международная академия информатизации, 2017. – 185 с. 6. Грязнухина Т. А., Дарчук И. П., Клименко Н. Ф., и др. «Использование ЭВМ в лингвистических исследованиях» / Отв. ред. Перебейнос В. И. — Киев: Наукова думка, 2016. – С. 33-36 7. Нелюбин, Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретикопрагматический аспект). Курс лекций. Английский язык / Л.Л. Нелюбин. - М.: Изд-во МГОУ, 2015. – 185 с. 8. Панов Д.Ю. «Перевод с одного языка на другой при помощи машины: отчет о первом успешном испытании» // РЖ ВИНИТИ «Математика», № 10, 2014. – С. 45-48 9. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. «Основы общего и машинного перевода». М.: Изд-во Высшая школа, 2014. – 185 с. 10. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 2014. – 185 с. 11. Рябцева Н.К. Информационные процессы и машинный перевод. Лингвистический аспект - М., Наука, 2016. – 184 с. 12. Стрелковкий Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. М.: 2016. – 163 с. 13. Хроменков П. Н. «Анализ и оценка эффективности современных систем машинного перевода» Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. — М.: РГБ, 2019. – 186 с. 14. Яковлева, В.Н. Структура национальной безопасности и вооруженные силы США: учебное пособие / В.Н. Яковлева. - Саратов: СВИ ВВ МВД России, 2014. – 220 с. 15. FM 7-93 «ОПЕРАЦИИ ПОДРАЗДЕЛЕНИЙ ГЛУБИННОЙ РАЗВЕДКИ» [Электронный ресурс], URL: constitutions.ru/wpcontent/uploads/Usaoperation.pdf (дата обращения 28.01.2020).


Если курсовая работа на тему навыки программирования при переводе военно-технических текстов : корпус текста, регулярные выражения Вам не подходит? Не беда! посмотрите похожие работы в Нашем поиске:)