Английские пословицы с компаративным значением
- Тип работы
- курсовая работа
- Группа предметов
- Языкознание
- Предмет
- Лексикология
- Страниц
- 31
- Год сдачи
- 2025
Эта работа Вам не подходит? Или Вам нужна оригинальная работа, написанная под ключ? Просто разместите заказ🎓🗞
В речевом обиходе каждой языковой культуры с давних времен наряду со словами существуют устойчивые словосочетания. Они привлекают внимание своей емкостью, способностью к употреблению в различных речевых ситуациях. Они делают речь образной и выразительной. К таким устойчивым словосочетаниям относятся пословицы, поговорки, фразеологизмы, идиомы. Известно, что мудрость и дух народа могут проявляться в его пословицах и поговорках. Их изучение способствует как лучшему знанию языка, так и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. В пословицах и поговорках отражен исторический опыт, менталитет, быт и культура народа. В них заключена национальная и культурная специфика народа. Интерес к выбранной теме связан с тем, что языковое сознание народа есть воплощение народного мировоззрения в форме языка, в языковых стереотипах, которые и заключаются в пословицах. Также в пословицах отражаются множество интернациональных тем и мотивов. Как правило, у народов разных стран имеются схожие моральные идеалы и устремления, что может способствовать их сближению и взаимопониманию. Изучая английские пословицы между собой, мы имеем возможность расширять знания языка, знакомиться с обычаями и фактами истории двух культур, научиться понимать народную мудрость, приобщиться к общечеловеческим моральным ценностям. Актуальность работы определяется ее связью с активно развивающейся отраслью современной науки – когнитивной лингвистикой, объектом изучения которой являются стоящие за языковыми категориями представления каждого народа об окружающем мире. Теоретической и методологической базой исследования послужили теоретические и практические разработки в области пословиц и поговорок как отечественными, так и зарубежными учеными. Вклад в пополнение и изучение фонда пословиц английского языка внесли И.М. Снегирев, В.И. Даль, А.В. Кунин, Г.Л. Пермяков, В.И. Карасик. Кроме этого, исследователем Г.Л. Пермыковым были разработаны вопросы, касающиеся рассмотрения паремиалогии и классификации паремий. В.А. Маслова, В.Н. Телия рассматривали пословицы и поговорки как часть языковой картины мира народа. Что касается предпринятого исследования, то в области пословиц на данный момент существуют спорный вопрос по поводу самого определения понятия пословицы. Именно поэтому существуют различные исследования по разграничению понятия пословицы и фразеологизма, пословицы и поговорки. Кроме этого, тема нашего исследования связана с семантической стороной английских пословиц, что является наиболее спорным вопросом в толковании значения (а в нашем случае с компаративным значением) той или иной пословицы. Объектом исследования является анализ компаративного значения в пословицах английского языка. Предметом исследования являются английские пословицы, отражающие компаративное значение. Целью данной работы является выявление семантических и лексико-грамматических особенностей пословиц в английском языке с компаративным значением. Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи: 1. Исследовать паремиологическую систему языка как раздела фразеологии. 2. Описать классификацию паремий в современной паремиологии. 3. Выявить семантические особенности английских пословиц. 4. Рассмотреть структурно-грамматическую классификацию пословиц с компаративным значением. 5. Выделить тематические группы английских пословиц Методы исследования обусловлены целями и задачами работы. Работа потребовала применение методов выборки, сравнения и описательного анализа. Материалом исследования послужили 127 английских пословицы отобранных выборочно из Оксфордского Словаря пословиц (ODF, 2015). Курсовая работа состоит из введения, двух глав: теоретической и практической, заключения, библиографического списка и приложения. Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются цели и задачи исследования, степень разработанности проблемы и методы исследования. Первый раздел «Теоретические основы исследования пословиц английского языка» рассматривает основные понятия, связанные с пословицами, исследует паремическую систему языка и её особенности. Второй раздел «Проблема дефиниции пословиц» раскрывает спорные вопросы в уточнении определения понятия пословицы и её отличие от фразеологической единицы и от поговорки. Третий раздел «Характеристика английских пословиц с компаративным значением» представляет собой практическую часть исследования. В данной главе приводится анализ английских пословиц, передающие значение сравнения. Четвёртый раздел «Тематические группы пословиц» представляет тематическую классификацию английских пословиц, выражающих сравнение. Список литературы содержит 21 источников: сборники, справочники, учебно-методическая, словари.
Пословица – меткое образное изречение, обычно ритмичное по форме, обобщающее, типизирующее различные явления жизни и имеющее назидательный смысл. Пословицы возникли благодаря традициям, обычаям и поверьям английского народа, в этом их особенность. А также они были созданы на основе различных реалий и фактов истории. В целом, пословицы – это проявление его мудрости народа и лингвистического чутья. Каждая национальная культура – результат проявленной деятельности национального менталитета, так как национальная культура не существует вне национального менталитета. Все это находит свое отражение в лексике языка, о чем говорится много и часто. В результате исследования были рассмотрены теоретические основы пословиц, которые ранее были разработаны исследователями Г.Л. Пермяковым, Ю.А. Гвоздарёвым, А.В. Куниным, Е.А. Кораблёвым и другими учёными. Пословицы являются часть паремической системы любого языка. Поэтому выделяя понятие «паремия» и понятие «пословица» в первом разделе было уделено внимание данным определениям. Также исследование помогло охарактеризовать и обобщить теоретические исследования по вопросу классификации паремий. Огромный вклад в данной области внёс Г.Л. Пермяков. Обобщив теоретический материал, мы пришли к выводу, что паремии можно классифицировать по нескольким признакам, а именно: алфавитная классификация, классификация по опорным словам, структурная классификация, историко-тематическая классификация, опорно-лозунговая или опорно-стержневая классификация, монографическая и генетическая классификация. В ходе исследования было выработано более полное определение к понятию «пословица» - как лингвистическое средство, которое даёт оценку народа объективным явлениям действительности, тем самым выражая мировоззрение народа. В пословицах выражается склад ума, способ суждения, особенность воззрения, свойственные данному народу. В них также проявляются его быт и обиход, дух, характер, нравы, обычаи и т.д. В ходе исследования было отобрано из Оксфордского словаря пословиц 127 английских пословиц, отражающих оценочную коннотацию. Кроме этого, признаком, по которому были отобраны пословицы, является выраженность степени сравнения явлений и понятий из окружающей действительности. Были выделены паремии с положительными и отрицательными коннотациями с точки зрения семантической составляющей английских пословиц. Проанализировав структурно-грамматическую сторону пословиц, мы приходим к выводу, что как синтаксическое оформление, так и грамматическая составляющая англоязычных пословиц достаточно разнообразна. Пословица всегда является предложением. Она преследует дидактическую цель (поучать, предостерегать и т.п.). В отличие от фразеологических единиц других типов, пословицы часто бывают сложными предложениями. В контексте пословица может выступать в качестве самостоятельного предложения или части сложного предложения. Кроме этого, английские пословицы бывают повествовательными, побудительными и, в редком случае, вопросительными предложениями. Восклицательные предложения среди пословиц не встречаются. Полученные результаты позволяют выделить лексические единицы, которые свойственны пословицам с компаративным значением: like, as … as, than. Представленная классификация по тематическому принципу пословиц, которые имеют значение сравнения, помогает охватить всё разнообразие классификаций. Кроме этого, тематическая классификация помогает определить по какому признаку происходит сравнение, например: пословицы с элементами имен собственных, исторических событий, людей; пословицы, имеющие элементы сравнения с животными: по сходствам характера поведения, по внешним признакам; пословицы с элементами религиозного характера; пословицы, с элементами, обозначающие абстрактные понятия; пословицы, объединенные по схожим внешним признакам, свойствам самих предметов; пословицы, которые имеют элемент сравнения с окружающей действительностью. В современном обществе идет быстрое развитие межкультурной коммуникации. Это требует знания иностранных языков. Знать язык – означает не только правильно разговаривать, уметь выражать мысли с помощью образных средств языка. Также это означает ощущать богатство и глубину культуры. Предпринятое исследование вносит вклад в практические разработки в области паремий и представляет интерес для изучающих иностранный язык (английский), ведь через пословицы нам легко познакомиться с культурой и менталитетом народа.
1. Акимова Т.М. Русское народное поэтическое творчество / Пособие к семинарским занятиям / Учеб. пособие для пед. ин./Т.М. Акимова, В.К. Архангельская, Б.А. Бахтина. М.:Высш. шк., 1983. – 208 с. 2. Аникин В.П. К мудрости ступенька: О русских песнях, сказках, пословицах, загадках, народном языке: Очерки, 1988. – 176 с. 3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Методическое руководство. – М.: Русский язык, 1983. – С. 98. 4. Гвоздарев Ю.А. Современный русский язык: лексикология и фразеология: учебное пособие для студентов вузов. – Москва, Ростов-на-Дону: Феникс, 2009. – 348. 5. Карлинский А.Е. Избранные труды по теории языка и лингводидактике. – Алматы, 2007. – С. 143-161. 6. Кораблева Е.А. Семантическая организация модальных фразеологизмов, выражающих чувства и эмоции человека с отрицательной коннотацией в русском языке / Е. А. Кораблева. – 2014. 244 с. 7. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. – М. – Дубна: Высшая школа: Феникс, 1996. – 381 с. 8. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. Составитель и автор вступительной статьи Г.Л. Капчиц. Москва: Издательство «Наука». Главная редакция восточной литературы, 1988. 9. Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока: систематизированное собрание изречений двухсот народов. – Москва: URSS: ЛИБРОКОМ, 2012. – 672 с. 10. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности: басня, пословица, поговорка. – Москва: URSS: КРАСАНД, 2012. – 164 с. 11. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. Составитель и автор вступительной статьи Г.Л. Капчиц. Москва: Издательство «Наука». Главная редакция восточной литературы, 1988. 12. Снегирев И.М. Русские в своих пословицах: рассуждения и исследования об отечественных пословицах и поговорках. – Москва: URSS: Либроком, 2012. – 174 с. 13. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический стереотипы. М., 1996. – 288с. 14. Шанский Н.М., Фразеология современного русского языка: учебное пособие для студентов филологических факультетов. – Москва: URSS: ЛИБРОКОМ, 2012. 15. Galperin I.R. English stylistics. – Москва: URSS: Либроком, 2010. – 331 p. Используемые словари 16. Бирих А.К. Словарь фразеологических синонимов русского языка: свыше 8000 русских фразеологизмов, 950 синонимических рядов, толкование значений, алфавитный указатель фразеологизмов. – Москва: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2009. – 444 с. 17. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Москва: Бизнессофт, 2004. 18. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка: толково-словообразовательный. – М.: Русский язык, 2000. – 1088 с. 19. Мокиенко В.М. Большой словарь русских пословиц: около 70000 пословиц. – Москва: ОЛМА Медиа Групп, 2010. – 1023 с. 20. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. – 4-е изд., доп. – М.: ООО «А ТЕМП», 2006. – 944 с. 21. ODP – Oxford Dictionary of Proverbs. – 6th Edition. by Jennifer. – Oxford: Oxford University Press, 2015.
Если курсовая работа на тему Английские пословицы с компаративным значением Вам не подходит? Не беда! посмотрите похожие работы в Нашем поиске:)