Главная Каталог Английские пословицы с компаративным значением

Английские пословицы с компаративным значением

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Лексикология
Страниц
31
Год сдачи
2025

Эта работа Вам не подходит? Или Вам нужна оригинальная работа, написанная под ключ? Просто разместите заказ🎓🗞


1059 Р
4320 Р
Оглавление
Введение 3 1. Теоретические основы исследования пословиц английского языка 6 1.1. Паремиологическая система языка как раздел фразеологии 6 1.2. Классификация паремий в современной паремиологии 9 2. Проблема дефиниции пословиц 12 3. Характеристика английских пословиц с компаративным значением 14 3.1. Семантические особенности пословиц 14 3.2. Структурно-грамматические классификации пословиц 18 4. Тематические группы пословиц 22 Заключение 27 Библиография 30 Приложение 32
Введение

В речевом обиходе каждой языковой культуры с давних времен наряду со словами существуют устойчивые словосочетания. Они привлекают внимание своей емкостью, способностью к употреблению в различных речевых ситуациях. Они делают речь образной и выразительной. К таким устойчивым словосочетаниям относятся пословицы, поговорки, фразеологизмы, идиомы. Известно, что мудрость и дух народа могут проявляться в его пословицах и поговорках. Их изучение способствует как лучшему знанию языка, так и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. В пословицах и поговорках отражен исторический опыт, менталитет, быт и культура народа. В них заключена национальная и культурная специфика народа. Интерес к выбранной теме связан с тем, что языковое сознание народа есть воплощение народного мировоззрения в форме языка, в языковых стереотипах, которые и заключаются в пословицах. Также в пословицах отражаются множество интернациональных тем и мотивов. Как правило, у народов разных стран имеются схожие моральные идеалы и устремления, что может способствовать их сближению и взаимопониманию. Изучая английские пословицы между собой, мы имеем возможность расширять знания языка, знакомиться с обычаями и фактами истории двух культур, научиться понимать народную мудрость, приобщиться к общечеловеческим моральным ценностям. Актуальность работы определяется ее связью с активно развивающейся отраслью современной науки – когнитивной лингвистикой, объектом изучения которой являются стоящие за языковыми категориями представления каждого народа об окружающем мире. Теоретической и методологической базой исследования послужили теоретические и практические разработки в области пословиц и поговорок как отечественными, так и зарубежными учеными. Вклад в пополнение и изучение фонда пословиц английского языка внесли И.М. Снегирев, В.И. Даль, А.В. Кунин, Г.Л. Пермяков, В.И. Карасик. Кроме этого, исследователем Г.Л. Пермыковым были разработаны вопросы, касающиеся рассмотрения паремиалогии и классификации паремий. В.А. Маслова, В.Н. Телия рассматривали пословицы и поговорки как часть языковой картины мира народа. Что касается предпринятого исследования, то в области пословиц на данный момент существуют спорный вопрос по поводу самого определения понятия пословицы. Именно поэтому существуют различные исследования по разграничению понятия пословицы и фразеологизма, пословицы и поговорки. Кроме этого, тема нашего исследования связана с семантической стороной английских пословиц, что является наиболее спорным вопросом в толковании значения (а в нашем случае с компаративным значением) той или иной пословицы. Объектом исследования является анализ компаративного значения в пословицах английского языка. Предметом исследования являются английские пословицы, отражающие компаративное значение. Целью данной работы является выявление семантических и лексико-грамматических особенностей пословиц в английском языке с компаративным значением. Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи: 1. Исследовать паремиологическую систему языка как раздела фразеологии. 2. Описать классификацию паремий в современной паремиологии. 3. Выявить семантические особенности английских пословиц. 4. Рассмотреть структурно-грамматическую классификацию пословиц с компаративным значением. 5. Выделить тематические группы английских пословиц Методы исследования обусловлены целями и задачами работы. Работа потребовала применение методов выборки, сравнения и описательного анализа. Материалом исследования послужили 127 английских пословицы отобранных выборочно из Оксфордского Словаря пословиц (ODF, 2015). Курсовая работа состоит из введения, двух глав: теоретической и практической, заключения, библиографического списка и приложения. Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются цели и задачи исследования, степень разработанности проблемы и методы исследования. Первый раздел «Теоретические основы исследования пословиц английского языка» рассматривает основные понятия, связанные с пословицами, исследует паремическую систему языка и её особенности. Второй раздел «Проблема дефиниции пословиц» раскрывает спорные вопросы в уточнении определения понятия пословицы и её отличие от фразеологической единицы и от поговорки. Третий раздел «Характеристика английских пословиц с компаративным значением» представляет собой практическую часть исследования. В данной главе приводится анализ английских пословиц, передающие значение сравнения. Четвёртый раздел «Тематические группы пословиц» представляет тематическую классификацию английских пословиц, выражающих сравнение. Список литературы содержит 21 источников: сборники, справочники, учебно-методическая, словари.

Заключение

Пословица – меткое образное изречение, обычно ритмичное по форме, обобщающее, типизирующее различные явления жизни и имеющее назидательный смысл. Пословицы возникли благодаря традициям, обычаям и поверьям английского народа, в этом их особенность. А также они были созданы на основе различных реалий и фактов истории. В целом, пословицы – это проявление его мудрости народа и лингвистического чутья. Каждая национальная культура – результат проявленной деятельности национального менталитета, так как национальная культура не существует вне национального менталитета. Все это находит свое отражение в лексике языка, о чем говорится много и часто. В результате исследования были рассмотрены теоретические основы пословиц, которые ранее были разработаны исследователями Г.Л. Пермяковым, Ю.А. Гвоздарёвым, А.В. Куниным, Е.А. Кораблёвым и другими учёными. Пословицы являются часть паремической системы любого языка. Поэтому выделяя понятие «паремия» и понятие «пословица» в первом разделе было уделено внимание данным определениям. Также исследование помогло охарактеризовать и обобщить теоретические исследования по вопросу классификации паремий. Огромный вклад в данной области внёс Г.Л. Пермяков. Обобщив теоретический материал, мы пришли к выводу, что паремии можно классифицировать по нескольким признакам, а именно: алфавитная классификация, классификация по опорным словам, структурная классификация, историко-тематическая классификация, опорно-лозунговая или опорно-стержневая классификация, монографическая и генетическая классификация. В ходе исследования было выработано более полное определение к понятию «пословица» - как лингвистическое средство, которое даёт оценку народа объективным явлениям действительности, тем самым выражая мировоззрение народа. В пословицах выражается склад ума, способ суждения, особенность воззрения, свойственные данному народу. В них также проявляются его быт и обиход, дух, характер, нравы, обычаи и т.д. В ходе исследования было отобрано из Оксфордского словаря пословиц 127 английских пословиц, отражающих оценочную коннотацию. Кроме этого, признаком, по которому были отобраны пословицы, является выраженность степени сравнения явлений и понятий из окружающей действительности. Были выделены паремии с положительными и отрицательными коннотациями с точки зрения семантической составляющей английских пословиц. Проанализировав структурно-грамматическую сторону пословиц, мы приходим к выводу, что как синтаксическое оформление, так и грамматическая составляющая англоязычных пословиц достаточно разнообразна. Пословица всегда является предложением. Она преследует дидактическую цель (поучать, предостерегать и т.п.). В отличие от фразеологических единиц других типов, пословицы часто бывают сложными предложениями. В контексте пословица может выступать в качестве самостоятельного предложения или части сложного предложения. Кроме этого, английские пословицы бывают повествовательными, побудительными и, в редком случае, вопросительными предложениями. Восклицательные предложения среди пословиц не встречаются. Полученные результаты позволяют выделить лексические единицы, которые свойственны пословицам с компаративным значением: like, as … as, than. Представленная классификация по тематическому принципу пословиц, которые имеют значение сравнения, помогает охватить всё разнообразие классификаций. Кроме этого, тематическая классификация помогает определить по какому признаку происходит сравнение, например: пословицы с элементами имен собственных, исторических событий, людей; пословицы, имеющие элементы сравнения с животными: по сходствам характера поведения, по внешним признакам; пословицы с элементами религиозного характера; пословицы, с элементами, обозначающие абстрактные понятия; пословицы, объединенные по схожим внешним признакам, свойствам самих предметов; пословицы, которые имеют элемент сравнения с окружающей действительностью. В современном обществе идет быстрое развитие межкультурной коммуникации. Это требует знания иностранных языков. Знать язык – означает не только правильно разговаривать, уметь выражать мысли с помощью образных средств языка. Также это означает ощущать богатство и глубину культуры. Предпринятое исследование вносит вклад в практические разработки в области паремий и представляет интерес для изучающих иностранный язык (английский), ведь через пословицы нам легко познакомиться с культурой и менталитетом народа.

Список литературы

1. Акимова Т.М. Русское народное поэтическое творчество / Пособие к семинарским занятиям / Учеб. пособие для пед. ин./Т.М. Акимова, В.К. Архангельская, Б.А. Бахтина. М.:Высш. шк., 1983. – 208 с. 2. Аникин В.П. К мудрости ступенька: О русских песнях, сказках, пословицах, загадках, народном языке: Очерки, 1988. – 176 с. 3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Методическое руководство. – М.: Русский язык, 1983. – С. 98. 4. Гвоздарев Ю.А. Современный русский язык: лексикология и фразеология: учебное пособие для студентов вузов. – Москва, Ростов-на-Дону: Феникс, 2009. – 348. 5. Карлинский А.Е. Избранные труды по теории языка и лингводидактике. – Алматы, 2007. – С. 143-161. 6. Кораблева Е.А. Семантическая организация модальных фразеологизмов, выражающих чувства и эмоции человека с отрицательной коннотацией в русском языке / Е. А. Кораблева. – 2014. 244 с. 7. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. – М. – Дубна: Высшая школа: Феникс, 1996. – 381 с. 8. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. Составитель и автор вступительной статьи Г.Л. Капчиц. Москва: Издательство «Наука». Главная редакция восточной литературы, 1988. 9. Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока: систематизированное собрание изречений двухсот народов. – Москва: URSS: ЛИБРОКОМ, 2012. – 672 с. 10. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности: басня, пословица, поговорка. – Москва: URSS: КРАСАНД, 2012. – 164 с. 11. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. Составитель и автор вступительной статьи Г.Л. Капчиц. Москва: Издательство «Наука». Главная редакция восточной литературы, 1988. 12. Снегирев И.М. Русские в своих пословицах: рассуждения и исследования об отечественных пословицах и поговорках. – Москва: URSS: Либроком, 2012. – 174 с. 13. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический стереотипы. М., 1996. – 288с. 14. Шанский Н.М., Фразеология современного русского языка: учебное пособие для студентов филологических факультетов. – Москва: URSS: ЛИБРОКОМ, 2012. 15. Galperin I.R. English stylistics. – Москва: URSS: Либроком, 2010. – 331 p. Используемые словари 16. Бирих А.К. Словарь фразеологических синонимов русского языка: свыше 8000 русских фразеологизмов, 950 синонимических рядов, толкование значений, алфавитный указатель фразеологизмов. – Москва: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2009. – 444 с. 17. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Москва: Бизнессофт, 2004. 18. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка: толково-словообразовательный. – М.: Русский язык, 2000. – 1088 с. 19. Мокиенко В.М. Большой словарь русских пословиц: около 70000 пословиц. – Москва: ОЛМА Медиа Групп, 2010. – 1023 с. 20. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. – 4-е изд., доп. – М.: ООО «А ТЕМП», 2006. – 944 с. 21. ODP – Oxford Dictionary of Proverbs. – 6th Edition. by Jennifer. – Oxford: Oxford University Press, 2015.


Если курсовая работа на тему Английские пословицы с компаративным значением Вам не подходит? Не беда! посмотрите похожие работы в Нашем поиске:)