Главная Каталог МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ АСИММЕТРИЯ В СИСТЕМЕ ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ (на примере русского и английского языка)

МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ АСИММЕТРИЯ В СИСТЕМЕ ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ (на примере русского и английского языка)

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Языкознание
Страниц
26
Год сдачи
2022

Работа Вам не подходит? Напишите нашему консультанту тему своей работы и мы найдем что-то похожее :)


1200 Р
3040 Р
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 2 ГЛАВА 1 ПОНЯТИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ АСИММЕТРИИ В НАУКЕ 5 1.1 Сущность понятия асимметрии 5 1.2 Асимметрия на разных уровнях языковой системы и причины ее возникновения 8 ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ 11 ГЛАВА 2 МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ АСИММЕТРИЯ В ПРОСТОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ 12 2.1 Структура простого предложения в русском и английском языках 12 2.2 Межъязыковая асимметрия на фонетическом и лексическом уровнях в системе простого предложения 17 2.2 Межъязыковая асимметрия на грамматическом и синтаксическом уровнях в системе простого предложения 19 ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ 22 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 25
Введение

Межъязыковая асимметрия как языковое явление является одним из актуальных проблемных вопросов, как в переводческой деятельности, так и в области изучения иностранных языков в целом. Данный феномен наблюдается при сопоставительном анализе всех существующих языков и зачастую незнание его особенностей приводит к неэффективной коммуникации, конфузным ситуациям и переводческим ошибкам. Поскольку английский язык в последнее время стал интернациональным средством общения, является необходимым изучение межъязыковой асимметрии данного языка, в нашем случае в сопоставительном анализе с русским языком в системе простого предложения. Этим обусловлена актуальность выбранной темы исследования. Кроме того, данная тема является актуальной для людей, изучающих английский язык, педагогов иностранного языка, переводчиков и студентов ВУЗов, так как при обучении иностранному языку следует осознавать и анализировать различия построения конструкций в простых предложениях. Межъязыковая ассиметрия остается наиболее значимой трудностью при переводах и коммуникации, поскольку перенос знаний с родного языка не позволяет человеку полностью овладеть иностранным языком и приблизиться к уровню носителя. Теоретической базой исследования послужили работы ученых о межъязыковой асимметрии: Ф. де Соссюр, Ю. С. Маслов, С. О. Карцевский, В. Г. Гак, Б. М. Аббасова, С. Влахов, С. Флорин, В. Г. Костомаров; о простых предложениях: В. В. Виноградов, Л. В. Щерба, Н. Ю. Шведова, Л. С. Бархударов, А. В. Белошапкова и многих других. Объектом исследования является система простого предложения в английском и русском языках. В качестве предмета исследования выступает межъязыковая асимметрия в системе простого предложения на примере английского и русского языка. Целью данной работы является выявить закономерные различия, встречающиеся в простых предложениях русского и английского языках, а также провести анализ структуры предложений, как в русском языке, так и в английском языках. Для достижения поставленных целей нами поставлены следующие задачи:  раскрыть термин межъязыковой асимметрии и определить степень ее влияния при изучении иностранного языка;  изучить различные структуры простых предложений в русском и английском языках;  обозначить различные черты в построении простых предложений;  проанализировать самые частые ошибки, связанные с переносом знаний из родного языка при изучении иностранного. Материалом исследования послужили примеры простых предложения на русском и английском языке из разных источников. Методологическая база исследования заключается в применении следующих методов: эмпирический (изучение различных источников информации и их теоретический анализ), метод сравнительного и сопоставительного анализа, метод практического конструирования на основе теоретических данных. Структурно данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Первая глава представляет собой компиляцию теоретической информации по изученной теме. Вторая глава является практической частью, в которой представлен сравнительный анализ межъязыковой асимметрии в системе простого предложения на примере английского и русского языков.

Заключение

Межъязыковая асимметрия как языковое явление является весьма актуальной проблемой современной лингвистики. Данный термин трактуется учеными как возникающие случаи языковых функциональных несоответствий языковых единиц в рамках сравниваемых языков. При этом исследуемое нами явление встречается на всех уровнях языка: фонетическом, лексическом, грамматическом и синтаксическом. В качестве базовых составляющих компонентов межъязыковой асимметрии выделяются межъязыковые омонимы или «ложные друзья переводчика», межъязыковая синонимия, межъязыковая паронимия и диалексемы. При этом стоит отметить, что выделенные явления оказывают огромное влияние на изучение иностранного языка, а на переводческую деятельность, поскольку при коммуникации они могут вызывать недопонимания и конфузные ситуации, а при некорректном переводе создают некачественный и несоответствующий перевод текста. По этой причине межъязыковую асимметрию необходимо изучать и уделять ему особое внимание. В качестве причин возникновения межъязыковой асимметрии лингвисты называют: случайное фонетическое совпадение; различное формирование изначально общего значения; разное понимание заимствованных слов и параллельные новообразования. На основе проведенного анализа можно также выявить частые ошибки, связанные с переносом знаний из родного языка при изучении иностранного. Зачастую псевдо интернациональные слова переводят так, как слышат на родном языке, не учитывая, что звучание и содержание не являются признаком совпадения. Вторая глава данной работы представляет собой исследование теоретической информации о межъязыковой асимметрии в системе простого предложения английского и русского языков, а также практическое исследование данного феномена. Исследуемые нами языки обладают схожими и отличительными чертами. Схожие черты обусловлены тем, что языки являются индоевропейскими и имеют общий праязык-основу. К таковым относятся, к примеру, употребление подлежащего в форме Им. падежа, два типа сказуемых (глагольное и именное); два типа дополнения (прямые и косвенные); связь членов предложения на основе согласования, управления, примыкания, их порядка по отношению друг к другу и интонацией. Грамматические и синтаксические категории языков определяются рядом специфических черт. С точки зрения грамматического строя русский язык является синтетическим языком, так как в нем преобладают синтетические формы выражения грамматических значений, а английский язык характеризуется аналитическим строем. Также среди грамматических средств, свойственных английскому языку, в русском отсутствуют артикли. Порядок слов в простом предложении в исследуемых языках характеризуется своеобразием. Если в русском языке члены предложения могут занимать разные позиции в структуре предложения (не меняя при этом его смысл), то в английском языке предложения характеризуются конкретным порядком слов (каждый член предложения имеет свое определенное место, в том числе и в вопросительных предложениях) и облигаторным является наличие сказуемого и подлежащего. Также в данной главе представлены и проанализированы практические примеры межъязыковой асимметрии в системе простого предложения английского и русского языков на фонетическом, лексическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. В результате сопоставительного анализа асимметрия проявляется в расхождении между языками на различных уровнях, она отражает языковые функциональные диспропорции языковых единиц в сравниваемых языках.

Список литературы

1. Архипов И. К. Когнитивные структуры знания и средства их выражения в языке // Концептуальный анализ языка: современные направления исследования. Сборник научных трудов ИЯ РАН, Москва, 2008. 2. Брыкова С. В. Теория закономерных соответствий И. Я. Рецкера и ее применение в современной переводческой практике // Современные исследования в области преподавания иностранных языков в неязыковом ВУЗе. 2016. № 5. С. 23-33. 3. Казакова Т. А. Translation Techniques. English Russian. Практические основы перевода. Санкт Петербург: Перспектива, Издательство «Союз», 2008. 320 с. 4. Касаткин Л. Л. Современный русский язык. Словарь-справочник: пособие для учителей общеобразоват. учреждений / Л. Л. Касаткин, Е. В. Клобуков, П. А. Лекант; под ред. П. А. Леканта. – 3-е изд. – М.: Просвещение, 2010. – 303 с. 5. Кашкин В. Б. Асимметричность знака и межъязыковые различия // Теоретические проблемы современного языкознания. Сборник в честь проф. З. Д. Поповой. Воронеж. 2009. С.32-37. 6. Крайзер В. М., Антонов В. П., Гончаров А. М. Простое предложение в немецком, английском и русском языках в сопоставительном аспекте // Вестник Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова, 2016. С. 33-41. 7. Лекомцева И. А. О «Третьем языке» в переводе // Многоязычие в образовательном пространстве [Электронный ресурс], 2016. №8. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/o-tretiem-yazyke-v-perevode (дата обращения: 12.01.2020). 8. Лекомцева И. А., Куралева Т. В. Межъязыковая асимметрия в переводе // Балтийский гуманитарный журнал. 2018. Т. 7. № 1 (22). С. 101-104. 9. Рис М. Всего шесть чисел. Главные силы, формирующие Вселенную. Пер. с англ. Краснянская В.; науч.ред. д-р физ. – мат. наук Попов С.; под ред. Никольский А. Москва: Альпина нон-фикшн, 2018. 90 с. 10. Российская Е. А. Межъязыковая асимметрия в сфере частей речи и ее учет при переводе (на материале русского и английского языков) // Языковое бытие человека и этноса, 2009. №1. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/mezhyazykovaya-asimmetriya-v-sfere-chastey-rechi-i-ee-uchet-pri-perevode-ia-materiale-russkogo-i-angliyskogo-yazykov (дата обращения: 10.01.2020). 11. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. Москва: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2000. 12. Шведова Н.Ю. Предложение / Н. Ю. Шведова // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2008. – 416 с. 13. Oxford Dictionary of English. http://oxforddictionaries.com (дата обращения: 06.02.2018). 14. Rees M. Just Six Numbers. The deep forces that shape the universe. New York, 2015. 93 p.


Если курсовая работа на тему МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ АСИММЕТРИЯ В СИСТЕМЕ ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ (на примере русского и английского языка) Вам не подходит? Не беда! посмотрите похожие работы в Нашем поиске:)