Главная Каталог Лингвокультурологические и лингвостилистческие особенности художественного текста

Лингвокультурологические и лингвостилистческие особенности художественного текста

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Лингвистика
Страниц
32
Год сдачи
2022

Работа Вам не подходит? Напишите нашему консультанту тему своей работы и мы найдем что-то похожее :)


1200 Р
1896 Р
Оглавление
Введение ………………………………………………………..……………...….3 1. Язык и культура ………………………………………….…………….6 2. Особенности художественного или публицистического теста .......15 3. Культурно-исторические реалии …..…………… ……..……….......23 Заключение ………...…………………………….………………………………31 Список литературы……..……………………………………...………………...32
Введение

В рамках человеческой вербальной и невербальной коммуникации речевое воздействие осуществляется с помощью определенного набора речевых средств. В каждом из современных живых языков присутствует явление так называемой лексической сочетаемости. Она отражает своеобразную картину мира языка, определенный смысл в процессе и письменного производства, и устного. Где-то на рубеже XX и XXI веков, благодаря тому, что развитие международных отношений стало расти настолько интенсивно, насколько это можно представить, потребности России в зарубежных контактах, с другими странами, в партнерстве с зарубежными государствами во всевозможных сферах деятельности оказались очень высоки. В таких условиях потребность изучения иностранных языков резко возросла. На этом фоне и резко возросла потребность в изучении и культурной составляющей страны изучаемого языка, в этот аспект, во главе списка, наряду со всеми иными произведениями и видами произведений встали и художественные тексты. Перевод художественных произведений явно отличается от других возможных переводов и предполагает не только то, что является старым и заученным, а подразумевает собой неограниченный полет речевого творчества. Ведь у абсолютно разных людей могут в конечном итоге получиться абсолютно отличные друг от друга переводы одной и той же фразы. Такой перевод является самым настоящим искусством, поскольку эффект достигается именно соответствующими средствами, сюда входят и ритмика, и рифма, и аллитерация. Актуальность исследования обусловлена тем, что день за днем интерес к иностранным языкам растет, наряду с этим увеличился и интерес в изучении и освоении художественных произведений изучаемого языка. Постоянно растущие практические потребности в сфере перевода и, также, преподавания иностранных языков обусловили особый интерес к способам перевода тех или иных форм и конструкций с одного языка на другой в ситуации наличия, а еще более в ситуации отсутствия формально соответствующих им форм и конструкций. Очевидно, что русский язык и английский очень разнятся между собой. Во-первых, следует отметить тот факт, что русский язык является языком аналитического и синтетического строя, а вот английский язык, наоборот, исключительно аналитического. Помимо этого важную роль тут играет абсолютная разница культур. Принимая во внимание все сказанное ранее следует отметить, что переводчик в процессе перевода сталкивается с огромными трудностями при переводе разных типов текстов. Однако, еще большие трудности возникают именно при переводе художественной литературы. Перевод художественных произведений является абсолютно трудоемкой и сложной работой. К переводу таких произведений, например как поэзия может быть допущен лишь «избранный», глубокомыслящий, начитанный, достаточно образованный человек. Переводчик посредством перевода активизирует мыслительную деятельность, художественный вкус, он расширяет кругозор, углубляет, своего рода, знания не только иностранного языка, но и также русского. Важнейшим условием создания перевода художественного текста, именно который максимально правильно передавал всю информацию, которая вложена автором в оригинал, но при исключительно правильном соблюдении всех норм переводимого языка, является учет лингвистических особенностей. Из всего вышесказанного вытекает и цель исследования. Она заключается в исследовании лингвистических и лингвокультурологических особенностей художественного текста, которые оказывают влияние на его перевод. Наряду с целью выделяются задачи данной курсовой работы:  Рассмотреть и проанализировать связь между языком и культурой.  Проанализировать особенности художественных/публицистических текстов.  Исследовать культурно-исторические реалии, их классификации и роль в тексте. Предметом исследования является художественный текст. Объектом исследования является влияние лингвистических и лингвокультурологических особенностей художественного текста. Методы исследования, которые применены в данной курсовой работе: анализ, сравнение, сопоставление, формализация. Теоретическую базу для написания данной курсовой работы составили исследования и труды таких ученых-лингвистов как: Мороз H.A., Бреева Л. В., Бутенко А. А., Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. и др. Структуру данной курсовой работы составляют введение, в котором описана и обусловлена вся актуальность и новизна выбранной темы. Указаны цель, задачи, предмет и объект исследования. Также, в работе присутствуют три главы, в которых раскрываются все теоретические аспекты данной курсовой работы, подтверждающие актуализацию темы. В заключение подведен итог проделанной работы. И список использованной литературы.

Заключение

Иностранный язык является выразителем культурных ценностей, знакомит людей с историей страны, изучаемого языка, с ее традициями в целом. В современных языках известно явление лексической сочетаемости, которая отражает картину мира и смысл в процессе речепроизводства, как устного, так и письменного. Подводя итог всему вышесказанному, можно утверждать, что в настоящее время существует точка зрения, которой придерживаются абсолютное большинство исследователей, что в культуре и языке каждого народа присутствует и компонент общечеловеческий, и национальный компонент. Также, стоит отметить тот факт, что перевод исторических реалий представляет определенные трудности. С одной стороны, для такого перевода существуют определенные правила, с другой - для сохранения смысла и адекватного восприятия реципиентом исторического произведения переводчик имеет возможность пользоваться различными способами и стратегиями перевода, использовать транскрипцию, устаревшие слова своего языка, диалектизмы, заимствования из других языков, чужие реалии, семантические неологизмы. Также, что касается художественных текстов, то их можно рассматривать с точки зрения определенных механизмов, которые содержат в себе довольно таки высококонцентрированную информацию. Помимо этого, в художественном тексте нередко можно встретить средства оформления эстетической информации, а также, художественный текст обладает исключительными признаками, благодаря которым можно без труда отличить его от других текстов.

Список литературы

1. Богин Г.И. Обретение способности понимать. Работы разных лет / Т. : - ТвГУ, 2009. – 152 с. 2. Большой лингвистический словарь Текст. / Ростов-на-Дону: - Феникс, 2008. - 811 с. 3. Бреева Л. В., Бутенко А. А. Лексико-стилистические трансформации при переводе [Обращение к документу: 19 апреля 2020]. Доступ через: http://www.belpaese2000.narod.ru 4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура / М. - Рус. яз., 1990. – 246 с. 5. Виноградов В. С. Перевод. Романские языки : общие и лексические вопросы Текст. : учебное пособие / М. - КДУ, 2009.-238 с. 6. Гавриленко H.H. Понять, чтобы перевести: перевод в сфере профессиональной коммуникации в 2 кн. Книга 2 Текст. : монография / H.H. Гавриленко. М. : Научно-техническое общество имени академика С.И. Вавилова, 2010. - 206 с. 7. Мороз H.A. Лингвокогнитивные аспекты перевода поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» на английский язык Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 / Н. А. Мороз ; Тюмен. гос. ун-т. Тюмень, 2010. - 26 с. 8. Мультитран.ру Электронный словарь [Обращение к документу: 19 апреля 2020]. Доступ через http://www.multitran.ru 9. Человек и наука [Обращение к документу: 21 апреля 2020]. Доступ через: http://cheloveknauka.com/ 10. Raguet, C. Publications [Обращение к документу: 20 апреля 2020]. Доступ через: http://sha.univ-poitiers.fr/saesfrance/bibliographies/raguet.pdf 11. Zimmer, D. E. "List of Lolita Editions" [Обращение к документу: 20 апреля 2020]. Доступ через http://www.dezimmer.net/


Если курсовая работа на тему Лингвокультурологические и лингвостилистческие особенности художественного текста Вам не подходит? Не беда! посмотрите похожие работы в Нашем поиске:)