Проблема перевода иностранного текста в советском травелоге
- Тип работы
- дипломная работа
- Группа предметов
- Языкознание
- Предмет
- Переводоведение
- Страниц
- 70
- Год сдачи
- 2025
Эта работа Вам не подходит? Или Вам нужна оригинальная работа, написанная под ключ? Просто разместите заказ🎓🗞
5) проанализировать трансформации при переводе иностранной речи; 6) выявить и проанализировать лексические особенности перевода иностранного текста в произведении И. Ильфа и Е. Петрова «Одноэтажная Америка»; 7) выявить и проанализировать синтаксические особенности перевода; 8) выявить и проанализировать стилистические особенности перевода; 9) представить способы культурологической адаптации при переводе, а также выявить элементы иностранного текста, в котором отсутствует адаптация на культурологическом уровне. Объект исследования – иностранный текст в советском травелоге. Предмет исследования – советский травелог как жанр литературы. Материалом для исследования послужил травелог И. Ильфа и Е. Петрова «Одноэтажная Америка». В работе использовались следующие методы: метод традиционного лингвистического описания, аналитический метод, метод целостного анализа. Теоретическую базу исследования составляют труды как отечественных, так и зарубежных ученых, среди которых такие, как Н.М. Маслова, Н.Г. Чернышевский, Л.Г. Бабенко, ЛА.И. Новиков, Ю.М. Лотман, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, А.А. Леонтьев, В.М. Гуминский, Е.С. Ивашина, И. Бано, С. Зенкин, Т. Готье, Е. Фромнтин, Ж. Роу, Г. Древьон, А. Латей, М. Каротре и др. Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные данные являются определенным вкладом в исследование советского травелога как жанра литературы, а также расширяют сведения о способах перевода и адаптации иностранного текста в русской литературе. Практическая значимость исследования состоит в том, что его основные результаты могут быть использованы в вузовских курсах преподавания современных русского и английского языков, литературы, переводоведения, стилистики русского языка и лингвистического анализа текста. Структура работы: работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения и списка использованных источников. Во введении обосновывается актуальность работы, ставятся цели и задачи, указываются объект и предмет исследования, описываются методы исследования, теоретическая база и практическая значимость. В первой главе представлены теоретические основы исследования травелога как жанра литературы. Во второй главе описываются способы передачи иностранной речи в русском художественном тексте. Третья глава посвящена анализу советского травелога И. Ильфа и Е. Петрова «Одноэтажная Америка». В заключении подводятся итоги и делаются выводы о результатах проделанной работы. В списке использованных источников указываются труды лингвистов, послужившие теоретической базой исследования.
В результате изучения теоретических источников по теме исследования, а также проведения практического анализа способов перевода иностранной речи в советском травелоге И. Ильфа и Е. Петрова «Одноэтажная Америка», мы можем сделать следующие выводы: 1) Травелог существует в литературе еще с древних времен, однако во время его зарождения писателем мог быть любой человек, совершивший путешествие в ту или иную страну. Расцвет травелога как жанра приходится на XVIII – XIX вв., а окончательное оформление – на XX в. К данному жанру прибегали как зарубежные писатели, так и отечественные. При этом для того, чтобы написать хороший травелог, писатели или журналисты отправлялись в путешествие, в процессе которого они вели дневник и записывали увиденное. В XXI в. травелог как литературный жанр утратил свою актуальность в связи с развитием Интернета, фоторепортажей и т.п. В то же время литературоведы и лингвисты проявляют интерес к исследованию травелогов, написанных в 20-30-е гг. XX в., т.к. травелог по-прежнему остается формой непосредственной фиксации впечатлений путешественников того времени. 2) Жанр травелога занимают особое место в художественной литературе. Основная задача авторов, работающих в данном жанре, сводится к описанию мест, в которых они побывали, а событий, особенностей культуры различных народов, тех впечатлений, которые авторы получили во время путешествий. Обязательным условием травелога являются непосредственно путешествия, т.е. перемещения людей в пространстве. Одна из основных черт рассматриваемого жанра – связь путешествий с пространством, его внешней и внутренней жизнью одновременно, следовательно, травелог существуют в реальном географическом пространстве и во многом им определяются. 3) Травелог, как жанр литературы, имеет определенные отличия от других жанров. Так, травелог можно назвать аналогом познавательной человеческой деятельности, т.к. он подчиняется, в сущности, той же эпической закономерности, что и течение человеческой жизни: переход от одного впечатления к другому, появление новых картин и персонажей. Можно утверждать, что травелог – это универсальная матрица постижения другой страны и культуры, создания и закрепления образа другого, отличного от того, что есть на родине, на разных уровнях художественного обобщения вне зависимости от задач автора, а, следовательно, и его нарративной стратегии. Все это указывает на то, что в травелоге обязательным элементом является наличие автора-повествователя, являющегося одновременно главным героем. Основная цель травелога сводится к описанию того или иного маршрута, что приводит к невозможности переходить от прошлого к будущему, что приводит к линейности структуры травелога. 4) На современном этапе ученые-переводоведы не выработали единого определения понятия «переводческая трансформация». Свои предложения по определению данного термина вносили следующие ученые: Л.С. Бархударов, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, В.Е. Щетинкин, Л.К. Латышев, В.Н. Комисаров, В.Г. Гак, Л.С. Бархударов и др. Изучив их определения мы решили понимать под переводческой трансформацией межъязыковое преобразование, перестройку составных частей текста на языке оригинала, операцию по перевыражению смысла или перефразированию для достижения переводческого эквивалента в принимающем языке. 5) На современном этапе существует большое количество различных трансформаций на синтаксическом, лексическом, стилистическом, морфологическом, содержательном и т.д. уровнях. В качестве основных трансформаций можно назвать следующие: перестановки, замены, добавления, опущения, структурные и семантические приемы достижения адекватности, конкретизация, генерализация, смысловое развитие и переосмысление понятий, антонимический перевод, заполнение эллипсов, вынужденное уточнение, эксплицитная передача имплицитного смысла, ответы на риторические вопросы, применение различных классификаторов, повторение части предыдущего высказывания, логические и функциональные трансформации, уподобление, расширение и сужений понятий и т.д. 6) На лексическом уровне мы выявили следующие способы перевода иностранного текста в советском травелоге: транскрипция или транслитерация, калькирование, уподобление (приближенный перевод), гипо-гиперонимический перевод (конкретизация и генерализация), перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод, компенсация. Данные способы не являются исчерпывающими, однако встречаются чаще, чем другие. В то же время можно утверждать, что авторы настолько хорошо передали иностранный текст, что весьма сложно определить другие способы перевода лексических единиц. При этом самым распространенным способом перевода на лексическом уровне является транскрипция, которая применяется как для передачи реалий, так и стандартных слов английского языка, которые могут поясняться авторами произведения либо не поясняться. 7) На синтаксическом уровне мы выявили отличия в структуре построения английских и русских предложений, что приводит к необходимости применения следующих трансформаций: замены, перестроение предложений, чередование частей предложения, замены частей речи, опущения и добавления, изменения порядка следования частей предложений и т.п. Для русскоязычного читателя, не владеющего английским языком, подобные предложения не будут вызывать какие-либо вопросы или сомнения. В то же время при подробном лингвистическом анализе можно обнаружить, как именно осуществлялся перевод тех или иных предложений на русский язык. 8) На стилистическом уровне в иностранном тексте, использованном в русском травелоге, часто присутствуют следующие средства выразительности: клише, фразеологизмы, экспрессивные средства и т.д., которые не имеют эквивалентов в русском языке, что приводит к необходимости применения различных адаптаций в процессе перевода либо сохранения их в оригинальном варианте с какими-либо пояснениями. Адаптации позволяют создать текст на русском языке, который является понятным русским реципиентам. 9) Культурологическая адаптация при использовании иностранного текста в советском травелоге подразумевает определенные пояснения реалий другой культуры, что позволяет не только интерпретировать смысл текста на принимающем языке, но и воссоздавать новый, приемлемый и понятный для читателя текст. В произведении «Одноэтажная Америка» авторы весьма часто применяют культурологическую адаптацию при переводе слов-реалий (основной метод перевода – транскрипция). В то же время имеются такие примеры, в которых американские реалии либо транскрибированные слова остаются без пояснений, что затрудняет понимание и восприятие текста на русском языке.
Андреева О.Н. Травелог – это испытание себя / О.Н. Андреева, А.К. Груздева // Сибирский форум. Интеллектуальный диалог. – Сибирь, 2015. – № 8. – С. 16 – 17. 2. Андрейчева Н.И. Из наблюдений над жанром и повествованием «Хожения за три моря» Афанасия Никитина // Вестн. Моск. гос. ун-та. Сер. 9. Филология. – М., 2016. – № 5. – С. 40 – 49 с. 3. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский / А.Ф. Архипов. – М.: Высшая школа, 2015. – 255 с. 4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: КомКнига, 2017. – 576 с. 5. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Учебник; Практикум. – 3-е изд., испр. – М.: Флинта: Наука, 2015. – 496 с. 6. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Междунар. отношения, 2015. – 240 с. 7. Бондарева А. Литература скитаний [Электронный ресурс]. – URL: http://magazines.russ.ru/october/2012/7/bo18.html (дата обращения: 17.02.2019). 8. Боровкова Н.М. Географический травелог и туристический путеводитель: жанровые отличия. – С. 19 – 24 [Электронный ресурс]. – URL: http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/56357/1/kd_2017_04.pdf (дата обращения: 17.02.2019). 9. Васильева Н.В. Краткий словарь лингвистических терминов / Н.В. Васильева, В.А. Виноградов, А.М. Шахнарович. – М.: Рус. яз., 2015. – 211 с. 10. Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. – М.: Наука, 2016. – С. 63–75. 11. Гуминский В.М. Проблема генезиса и развития жанра путешествий в русской литературе: дис. … канд. филол. наук. – М., 2016. – 184 с. 12. Дыдыкина О.А. Эволюция стиля русских литературных путешествий конца XVIII – первой половины XIX: от Н.М. Карамзина до И.А. Гончарова: автореф. … дис. канд. филол. наук: 10.02.01. – М., 2016. – 28 с. 13. Захарова Н.В. Дневники дипломатов и эволюция жанра травелога в китайской литературе конца XIX - начала ХХ в. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов, Грамота. – 2017. – № 7. [Электронный ресурс] – URL: http://www.gramota.net/editions/2.html (дата обращения: 17.02.2019). 14. Ильф И., Петров Е. Одноэтажная Америка [Электронный ресурс] – URL: http://7nebo.com.ua/wp-content/uploads/2014/01/%D0%98%D0%BB%D1%8C%D1%84-%D0%B8-%D0%9F%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B2.-%D0%9E%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D1%8D%D1%82%D0%B0%D0%B6%D0%BD%D0%B0%D1%8F-%D0%90%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%B0.pdf (дата обращения: 17.02.2019). 15. Казакова Г.М. Нон-фикшн в современной книжной культуре. // Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств. – 2016. – № 3. [Электронный ресурс] – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/non-fikshn-v-sovremennoy-knizhnoy-kulture (дата обращения: 17.02.2019). 16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2015. – 192 с. 17. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: «Издательство литературы на иностранных языках, 2015. – 358 с. 18. Крупнов В.Н. Курс перевода / В.Н. Крупнов. – М., Международные отношения, 2015. – 232 с. 19. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. Пособие для студ. Лингв. вузов и фак. – 2-е изд., перераб. И доп. – М.: Издательский центр «Академия», 2015. – 320 с. 20. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. – М.: Академия, 2015. – 192 с. 21. Левицкая, Т.Р., Фитерман, A.M. Проблемы перевода (англ.яз.). – М.: Международные отношения, 2016. – 205 с. 22. Лингвистические аспекты теории перевода (хрестоматия) / составитель д.ф.н., проф. С.Т. Золян, к.ф.н., доц. К.Ш. Абрамян. – Ереван.: Лингва, 2017. – 307 с. 23. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие / В.А. Маслова. 2–е изд. – М.: ТетраСистемс, 2015. – 256 с. 24. Маслова Н.М. Путевой очерк: проблемы жанра / Н.М. Маслова. – М.: Знание, 2016. – 116 с. 25. Михайлов В.А. Эволюция жанра литературного путешествия в произведениях писателей XVIII – XIX вв.: автореф. дисс. … канд. филол. наук: 10.01.01. – Волгоград, 2015. – 23 с. 26. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 2015. – 238 с. 27. Никитина Н.А., Тулякова Н.А. Жанр травелога: Когнитивная модель [Электронный ресурс] – URL: https://www.hse.ru/data/2013/12/04/1279790890/Жанр%20травелога.pdf (дата обращения: 17.02.2019). 28. Николюкин А.Н. Записки // Литературная энциклопедия терминов и понятий / под ред. А.Н. Николюкина. РАН. – М.: НПК «Интелвак», 2017. – 839 – 841 с. 29. Новиков А.И. Лингвистические и экстралингвистические элементы семантики текста / А.И. Новиков // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. – М.: Наука, 2016. – С. 8 – 12. 30. Печерская Т.И. Русский травелог XVIII-XX веков: маршруты, топосы, жанры и нарративы: коллективная монография / НГПУ; [под ред. Т.И. Печерской, Н.В. Константиновой]. – Новосибирск: Изд-во НГПУ, 2016. – 462 с. 31. Полонский А.В. Травелог и его место в современной журналистике. // Вестник ТвГУ. – 2015. – № 1. [Электронный ресурс] – URL: http://elibrary.ru/item.asp?id=23480831 (дата обращения: 17.02.2019) 32. Пономарев Е.Р. Типология советского путешествия: «путешествие на Запад» в литературе межвоенного периода / Е.Р. Пономарев; М-во. культуры РФ, С.-Петерб. гос. у-нт культуры и искусств. – 2-е изд., испр. и доп. – Санкт-Петербург: Изд-во СПбГУКИ, 2013. – 412 с. 33. Прокофьев Н.И. Хожения: путешествие и литературный жанр. Вступительная статья // Книга хожений: Записки русских путешественников XI – XV веков. – М., 2015. – С. 5 – 20. 34. Прокошева В.Е. Современные подходы к изучению травелогов // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. XII-XIII междунар. науч.-практ. конф. № 7-8(10). – Новосибирск: СибАК, 2018. – С. 21 – 27. 35. Путешествия русских послов XVI-XVII вв.: статейные списки / отв. ред. Д.С. Лихачев. – СПб., 2018. – 490 с. 36. Рецкер Я.И. Перевод и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Междунар. отношения, 2015. – 216 с. 37. Роганова 3.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2016. – 304 с. 38. Русаков В.М. Многообразие видов и жанров травелога / В.М. Русаков // Дискурс Пи. – М., 2014. – № 12. – С. 304 – 306. 39. Советские травелоги: Западная Европа устами писателей 1920-30-х годов / Поверх барьеров с Иваном Толстым // Svoboda.org: Радио Свобода [Электронный ресурс]. – URL: http://www.svoboda.org/content/transcript/24551956.html (дата обращения: 17.02.2019). 40. Степанов Ю.С. Функции и глубинное / Ю.С. Степанов // Вопросы языкознания. – М., 2016. – № 5. – С. 3–18. 41. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика / И.А. Стернин. – Воронеж: Истоки, 2014. – 188 с. 42. Стеценко Е.А. История, написанная в пути (Записки и книги путешествий в американской литературе XVII–XIX вв.). – М.: ИМЛИ РАН, 2017. – 312 с. 43. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода (немецкий язык). – М.: Воениздат 2015. – 272 с. 44. Теория литературных жанров: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования / М.Н. Дарвин, Д.М. Магомедова, Н.Д. Тамарченко, В.И. Тюпа. – М.: Издательский центр «Академия», 2016. – 256 с. 45. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы. – М.: Высш.шк., 2015. – 303 с. 46. Черепанова Н.В. Путешествие как феномен культуры: автореф. дис. ... канд. филос. наук: 09.00.13. – М., 2016. – 25 с. 47. Чернышевский Н.Г. Сочинения / Н.Г. Чернышевский. – М.: Мысль, 2016. – 288 с. 48. Цвиллинг М.Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков // Чтение, перевод, устная речь. – Л.: Наука, 2014. – С. 172 – 180. 49. Шадрина М.Г. Эволюция языка путешествий: дис. … д-ра филол. наук: 10.02.01. – М., 2015. – 194 с. 50. Швейцер А.Д. Теория перевода / Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцар. – М.: Наука, 2016. – 216 с. 51. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский / В.Е. Щетинкин. – М., 2017. – 160 с. 52. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Наука, 2016. – 685 с. 53. Berchet J-C. Un voyage vers soi // Poétique 53. – P., 2016. – 324 p. 54. Doiron N. L'art de voyager. Pour une définition du récit de voyage à l'époque classique // Dans Poétique. – P., 2017. – 389 p. 55. Goodspeed E.J. Problems of New Testament Translation. – Chicago, Univ. Chicago Press, 2015. – 180 p. 56. Gray R. Travel // Temperamental Journeys: Essays on Modern Literature of Travel / Ed. Michael Kowalewski. – Athens.: University of Georgia, 2016. – P. 33 – 50. 57. Gutner M.D. A guide to translation frоm English into Russian. – L., 2015. – 167 p. 58. Huenen R. Qu'est-ce qu'un récit de voyage? // Dans Les modèles du récit de voyage. – Littérales. – N 7. – Paris X-Nanterre, 2015. – 325 p. 59. Knox R.A. On English Translation / R.A. Knox. – London, 2014. – 158 p. 60. Manchester P.T. Verse translation as an interpretive art / P.T. Manchester. – London, 2015. – Pp. 68 – 73. 61. Newman F.W. Homeric Translation in Theory and Practice. – London, Williams and Norgate, 2016. – 258 p. 62. Newmark P. Approaches to translation. – Oxford, 2015. – 301 p. 63. Nida E.A. Toward a Science of Translating / E.A. Nida. – Leiden, 2016. – 187 p. 64. O'Brien J. From French to English. In: Brower, ed,, “On Translation”. – Paris, 2017. – Pp. 78 – 92. 65. Osgood Ch. Language universals and psycholinguistics // J.H. Greenberg Universals of language. – Cambridge, the M.I.T Press, 2016. – P. 48 – 57. 66. Savory T. The Art of Translation. – L., 2017. – 420 p. 67. Tancock L.W. Some problems of style in translation frоm French in: Forster, ed. “Aspects of Translation”. – Paris, 2017. – Pp. 29 – 51.
Если дипломная работа на тему Проблема перевода иностранного текста в советском травелоге Вам не подходит? Не беда! посмотрите похожие работы в Нашем поиске:)