Главная Каталог Русско-язычная и англо-язычная коммерческая документация: сопоставительный аспект

Русско-язычная и англо-язычная коммерческая документация: сопоставительный аспект

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
30
Год сдачи
2022
201 Р
1640 Р
Оглавление
Введение3 Глава 1. Особенности текстов официально-делового стиля в русском и английском языках.6 1.1 Краткая характеристика и особенности официально-делового стиля русского языка.9 1.2 Краткая характеристика и особенности официально-делового стиля английского языка.12 Глава 2. Коммерческая документация в русском и английском языках: сходства и различия.16 2.1 Особенности перевода коммерческих документов.16 2.2 Договор как основной вид коммерческой документации в русском языке.17 2.3 Договор как основной вид коммерческой документации в английском языке.20 Заключение25 Список литературы26 Приложение 1.29 Приложение 2.33
Введение

На современном этапе развития общества практически каждый человек в повседневной жизни сталкивается с деловой документацией, будь то заявление на отпуск, кредитный договор, протокол о правонарушении, расписка в получении средств, резюме, доверенность или договор об оказании услуг. Для представителей многих профессий (например, юрист, дипломат, бухгалтер, риэлтор, менеджер) неотъемлемой частью работыявляютсяофициальные документы, которыерегулируют деловые и правовые отношения физических и юридических лиц, а потому существуют в письменной регламентированной форме. С развитием международных экономических связей возрастаетнеобходимость устного и письменного перевода на иностранные языки. Спецификеперевода официально-деловой документации посвящены многие исследования. Однако особенностью данной работы является сопоставлениедвухдокументов схожей тематики, изначально написанных на русском и английском языках. Объектомданного исследованиявыбран договоркак часть коммерческой сделки, разновидность письменного английского официально-делового стиля и вид офисной документации. Предмет анализа: лингвистические особенности текста договора, которые определяют структуру его написания. Цельисследования: выявить сходства и различия официально-делового стиля русского и английского языков на примере договорной документации. Исходя из обозначенной цели исследования, его основными задачами являются: 1)дать определение понятию «официально-деловой стиль»; 2)описатьособенности текстов официально-делового стиля русского и английского языков; 3)на примере текста договора сделать сопоставительный анализофициально-делового стиля русского и английского языков. С развитием международных контактов в современном мире, прежде всего, в экономической и торговой сферах, самым распространенным документом, становится договор купли-продажи, который становится объектом изучения многих исследователей. Новизнаданного исследования заключается в том, что в качестве материалабыл выбран трудовой договор как наименее изученный вид документа, регулирующего правовые отношения между сотрудником и предприятием, то есть между физическим и юридическим лицом. Степень и уровень разработанности проблемы.Изучение языковых стилей началось в XVIIIвеке в трудахМ.В. Ломоносова. В работах советскихи российскихученых мы видим классификацию и подробное описание особенностей стилей языка (Розенталь Д.Э., Гальперин И.Р., Голуб И.Б., Гуревич В.В., Мазнева О.А.).В современной лингвистике, и в частности в переводоведении, очень актуальной становится проблема максимально точного и адекватного перевода именно деловой документации, большое внимание уделяется особенностям перевода текстов официально-делового стиля(Пестова М.С., Ефремова А.Ю., Кужелева Т.Ю., Шевнин А.Б., Ярмухамедова Ф.М.). В качестве гипотезыисследования выдвигается предположение о наличии сходств и различий официально-делового стиля русского и английского языков. Однако если сходства обусловлены основной функцией стиля и сферой его употребления, то различия могут объясняться как языковыми особенностями языков, так и экстралингвистическими факторами, или параметрами внеязыковой социальной действительности. Источниковая база исследования.В ходе исследования были использованы работы отчечественных лингвистов, словари (в том числе на интернет-ресурсах), законодательные и правовые нормативные акты. Материал для исследования – тексты шаблонных договоров на русском (Приложение 1) и на английском (Приложение 2) языках – были взятыиз открытых источников в сети Интернет, ссылки на страницы приводятся в соответвующих приложениях. Основные методы исследования: эмпирические (описание, изучение других источников) и теоретические (индукция, аналогия, обощение). Теоретическаязначимость исследования определяется подробным описанием особенностей официально-делового стиля на всех уровняхрусского и английского языков на примере трудового договора как наименее изученного вида документа. Практическаязначимость результатов проведенного исследования состоит в возможности более глубокого их изучения в дальнейшем в разных областях языкознания, например, стилистике, социолингвистике, коммуникативной лингвистике. Выводы, полученные в ходе анализа текстов, будут полезны переводчикам, которым необходимо понимать нюансы конкретного стиля и жанра. Данная курсовая работа выполнена на 32страницах, состоит из введения, двух глав, заключения и двухприложений, содержит список литературы из 26источников. Первая глава работы представляет собой теоретическую часть, в которой формулируется определение понятия «официально-деловой стиль», а также даютсяего основные характеристики на материалах существующих исследований. Во второй главе – практической части работы– описываются различные виды коммерческих документов и подробно рассматривается договор как разновидность письменного официально-делового стиля. В заключении делаются выводы о сходствах и различиях стилей договоров на русском и английском языках.

Заключение

После проведенного анализа двух трудовых договоров на русском и английском языках можно сделать следующие выводы: 1) Таким образом, различия официально-делового стиля русского и английского языка могут объясняться не только особенностями самого языка, но и экстралингвистическими факторами, что очень важно учитывать при переводе деловой документации. Цель исследования достигнута. 2) Официально-деловой стиль – это функциональный стиль речи, обслуживающий правовую, административную и производственную сферы деятельности человека. Цель стиля – регулирование правовых отношений между участниками коммуникации – определяет основные особенности стиля: императивность (долженствующе-предписывающий характер), точность, не допускающая инотолкования, стандартизированность. Первая задача исследования выполнена. 3) Официально-деловому стилю русского и английского языков присущи такие черты как аргументативность, интертекстуальность, объективность и логичность.Вторая задача исследования выполнена. 4) Диалогичность официально-делового стиля реализуется по-разному в русском и английском языках.Лексика официально-деловой стиль русского и английского языка отличается наличием специальных терминов, клише, штампов, заимствованных слов, отсутствием разговорных, диалектных, жаргонных слов и просторечий. Официально-деловому стилю свойственно отсутствие эмоциональности, однако для придания информации особой значимости ванглийскомязыкедопускаетсяиспользование экспрессивно-окрашенных и оценочных слов, инверсивного порядка слов в предложении.Третья задача исследования выполнена.

Список литературы

http://www.ldoceonline.com/ http://www.lingvo-online.ru/ Англо-русский экономический словарь. М., 1976. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр.языках, 1959. 351с. Биленко Ж.Л. Лексико-грамматические и стилистические особенности англоязычных документов// Вестник Харьковского национального автомобиледорожного университета. Вып.39/2007. Бондаренко И.В. Лингвистический консерватизм юридического языка // Вестник Российского Гос. ун-та им. И. Канта. Сер. Филол. науки. - 2006. - Вып. 2. - С. 75-80. Бурмистрова Н., Котляр В. Английский язык для эффективного менеджмента. М.: Технологическая школа бизнеса, 1994. 264с. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1981. 316с. Голуб И.Б. Стилистика русского языка: Учеб.пособие. М.:Рольф; Айрис-пресс, 1997. 448с. Гуревич В.В. English stylistics. Стилистика английского языка: учеб. пособие. 2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2007. 72с. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть II. М., 1965. Кужелева Т.Ю. Особенность языка деловых документов в английском и русских языках//Язык. Коммуникация. Культура. Тюмень, 2008. С. 74-77. Культура русской речи. Учебник для вузов. Под ред. проф. Л. К. Граудиной и проф. Е. Н. Ширяева. М.,1999. Лобашевская И.С. Средства выражения коммуникативно-прагматического значения в официально-деловой речи// Вестник КРАУНЦ. Гуманитарные науки. Вып.2/2007. С.49-63 Лозинская Р.Г. Документ как тип текста и его стилистические характеристики./ Тезисы к 7-му зональному совещанию Восточно-Сибирского региона. Часть I . Иркутск, 1983 Лукьянова Н.А. Настольная книга бизнесмена. Курс английского языка по коммерческой деятельности и формам деловой коммуникации. М.: ВТИ – Дейта Пресс, 1993. 570с. Мазнева О.А. Стилистика 10-11кл. Вентана-Граф, 2008. Максименко Е.С. Национально-культурная специфика отраслевых терминосистем: на материале английской и американской юридической терминологии: автореферат дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2002. Пестова М.С., Ефремова А.Ю. Особенности перевода текстов официально-делового стиля// Язык и культура 8/2011, Екатеринбург, 2011. Правовое регулирование внешнеэкономической деятельности. Под ред. А.С. Комарова.М.: ДеКа, 2001. Приказ Минкультуры от 25 августа 2010 г. № 558 "Об утверждении "Перечня типовых управленческих архивных документов, образующихся в процессе деятельности государственных органов, органов местного самоуправления и организаций, с указанием сроков хранения". Развитие Функциональных Стилей Современного Русского Языка: сборник статей. Под ред.Т. Г. Винокур иД. Н. Шмелева. М: Наука,1968 Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика. М.: Издательский дом «ОНИКС 21 век»: Мир и образование, 2001. 381с. Таможенный кодекс Таможенного союза. Приложение к Договору о Таможенном кодексе Таможенного союза, принятому Решением Межгосударственного Совета ЕврАзЭС на уровне глав государств от 27.11.2009 N 17) (ред. от 16.04.2010) Шевнин А.Б. Официально-деловой стиль. Матрица переводческих проблем: учебное пособие. Екатеринбург, 2010. Ярмухамедова Ф.М. О лексических особенностях официально-делового стиля: на материале англоязычных контрактов. //Труды Санкт-Петербургского государственного университета культуры и искусств. Том 196. СПб, 2013. С.35-42.


Не нашел свою работу? Контрольную, курсовую, реферат, дипломную? Не проблема! По скидочному промокоду vsesdal2126352 закажи у нас:)