Русские переводы иностранных пьес и их постановки в Московском публичном и шереметевском театрах в 1770-е – 1790-е годы
- Тип работы
- курсовая работа
- Группа предметов
- История
- Предмет
- История
- Страниц
- 21
- Год сдачи
- 2022
Драматургия в театрах России (Москвы) в конце XVIII в. значительной мере оставалось переводной с иностранных языков стран Европы. Надо понимать при этом, что значение переводной драматургии было очень велико, поскольку составляло почти 90% театрального репертуара в стране в целом и в московских театрах. в частности. В Российской империи в это время основной способ производства основывался на помещичьем землевладение, основанном на крепостном праве. То есть потребление культурного продукта. который мог предоставить театр оставалось в этот период достаточно ограниченным. Процветание национальной драматургии не имело под собой экономической и традиционной культурной основы. Расцвет русской драматургий можно было бы отнести уже к XIХ в, и было связано с появление на культурном театральном пространстве России драматурга Александра Островского, литераторов Николая Гоголя Антона Чехова и т.д. И становлении в новой России новых Московских театральных проектов Малого театра и Московского Художественного театра. Однако, в этом исследовании, взгляд автора обращается в историческую ретроспективу, а именно в век XVIII в. Отметим, что этот период не отмечен расцветом Русской драматургии, и характерен наличием небольшого числа отечественных драматических произведений, например. Дениса Фонвизина, «Недоросль». «Бригадир», Александра Грибоедова «Горе уму», которое было уже достоянием века ХIХ. Таким образом национальная литература и драматургия не обеспечивали культурных потребностей просвещенной части русского общества, а театры, начавшие возникать как явление культуры в этот период на этом основании испытывали настоящий репертуарный, драматургический голод. То есть просто вынуждены были обратиться к опыту использования при наполнении своего репертуара произведениями иностранной драматургии. Поэтому, целью данного исследования представлено исследование Русских переводов иностранных пьес и их постановки в Московском публичном и Шереметьевском театрах в 1770-е – 1790-е годы. Для достижения поставленной цели, автор предполагает последовательное решение ряда задач, в том числе: 1. Исследовать Московские антрепризы исследуемого периода 2.Проанализировать репертуар московских театров XVIII в. и определить место в нем переводов иностранной драматургии. 3.Провести аналитическое исследование жанрового разнообразия театральных переводов драматургии. 4. Исследовать комедии, как основу переводной драматургии в постановках московских театров. Предметом исследования в работе стали переводы драматических произведении иностранных авторов на русский язык для постановок в театре Москвы. Объектом исследования становится жанровое разнообразие переводов на русский язык драматических произведений для театральных постановок Москвы. Структура исследования включает настоящее введение, две содержательные главы. Заключение, список использованной литературы.
Таким образом, заканчивая данное исследование отметим, что цель, поставленная во введении, была достигнута, а задачи, последовательно решены. В результате проведенных исследований, автор пришел к таким выводам. Может быть отмечено, что бедность в составе репертуара русских театров связывается с недостатком пьес, которые написаны авторами в начале Екатерининского века, в числе которых были Веревкин, Княжинин, Соколов, и пр., но они уже стали сходить со сцены, практически не оставив после себя заметных продолжателей в отношении выработанных ими традиции. Одновременно начала появляться новая и очень мощная плеяда писателей, которую можно назвать карамзинской школой. Эта плеяда литераторов сама готовила непосредственный переход к эпохе Пушкина и вообще всей Великой Русской литературы XIX века. Которые ещё не смогли себя проявить. Сам Н.Д. Карамзин, будучи молодым человеком, увлёкся примерами своих товарищей, в тои силе масона Лабзина, начал переводить произведения иностранных авторов, в том числе, для театра и иностранных классиков. Литератор. Клушин, также обратился к переводам, например, осуществив перевод 1787 году «Рассудительного дурака». Какрамзинскими учениками также развернулись широко именно в переводах. При этом, составляли основу переводчиков для театра, созданный при театре Маддокса был достаточно велик. Можно говорить о том, что переводчиками были широко представлены студентами Московского университета, а также представителями московской школы переводчиков, вышедшей в основе из состава сотрудников изданий Новикова, которые и образовали ту подоплеку, на которой выросла и окрепла во всем блеске и вкусе Русская литература 90-х годов XVIII в. При этом, в театральных переводах весьма заметен стал французский уклон, который по влиянию, начало уступать господствующему до этого времени влиянию немцев.
1. Гурвич И. Необычная трагедия (О «Вадиме Новгородском» Княжнина) / И. Гурвич//Вопросы литературы. -1987. -№2. -С. 192-201. 2. «Драматический словарь» [Электронный ресурс] Режим доступа http://arch.rgdb.ru/xmlui/handle/123456789/33546#page/0/mode/2up (Обращение 28.04.2018 г.) 3. Елизарова, Н. А. Театры Шереметевых. – М: Останкинский дворец-музей, - 1944 г. 48 с. 4. Из архива Воспитательного дома 5. Капнист В.В. Ябеда / В.В. Капнист // Изб. произведения. - Л., 1973. - С. 56- 176. 6. Княжнин Я.Б. Вадим Новгородский / Я.Б. Княжнин // Избранное. - М., 1991. -С. 87 198. 7. Крепостной театр графа Н.П. Шереметьева. Эскизы театральных костюмов Марианны Кирцингер [Электронный ресурс] Режим доступаhttp://www.muzcentrum.ru/news/2011/10/9543-(Обращение 28.04.2018 г.) 8. Кулакова Л.И. Жизнь и творчество Я.Б.Княжнина / Л.И. Кулакова / Княжнин Я.Б. Избранные произведения. - Л., 1961. - С. 48 - 58. 9. Опись библиотеки, находящейся в Москве на Воздвиженке в доме графа Шереметева до 1812 г. СПб 1883. 10. Попов М.И. Анюта / М.И. Попов // Стихотворная комедия, комическая опера, водевиль конца XVIII - начала XIX века. - Л., 1990. - Т. 1. - С. 117 -170. 11. Прийма Ф.Я. Тема новгородской свободы в русской литературе конца XVIII - начала XIX века / Ф.Я. Прийма // На путях к романтизму. - Л., 1984. -С. 100- 138. 12. Российский Театр» [Электронный ресурс] Режим доступа http://ateatr.sptl.spb.ru/tp/journal-rf/ (Обращение 28.04.2018 г.) 13. Стенник Ю.Н. Жанр трагедии в русской литературе / Ю.Н.Стенник. - Л., 1981. -С. 95- 125. 14. Театральная жизнь Михаила Меддокса. [Электронный ресурс] Режим доступа https://ecodelo.org/rossiyskaya_federaciya/39763-teatralnaya_zhizn_mihaila_medoksa-statia (Обращение 28.04.2018 г.) 15. Чаянова, О. Э. Театр Маддокса в Москве. – М.: Работник просвещения, тип. Госиздата «Красный пролетарий», 1927. -120 с.
Не нашел свою работу? Контрольную, курсовую, реферат, дипломную? Не проблема! По скидочному промокоду vsesdal2126352 закажи у нас:)