Главная Каталог Отражение культурной картины мира в пословицах и поговорках

Отражение культурной картины мира в пословицах и поговорках

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Искусство
Предмет
Межкультурная коммуникация
Страниц
30
Год сдачи
2025

Эта работа Вам не подходит? Или Вам нужна оригинальная работа, написанная под ключ? Просто разместите заказ🎓🗞


399 Р
3060 Р
Оглавление
Введение 3 Глава 1. Национальный менталитет и факторы его формирования 5 Глава 2. Пословицы и поговорки как отражение национального менталитета русских, американцев и англичан 12 Заключение 28 Список используемой литературы 30
Введение

Актуальность темы. Каждый язык богат различными идиоматическими выражениями, пословицами, поговорками, крылатыми выражениями, которые встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а также при повседневном общении людей. Из известных науке языков нет таких, в которых бы не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Английский и русский языки не являются исключением. Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры народов, несут в себе отражение жизни той нации, которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа. Данная работа посвящена изучению русских и английских пословиц и поговорок, являющихся отражением национальных особенностей восприятия мира. Отличительной особенностью пословиц и поговорок любого народа является их исконно национальное происхождение, несмотря на то, что их мотивационная база во многом универсальна, и в ней можно встретить определенное количество фактов заимствования. Поэтому изначально изучение пословиц и поговорок считалось прерогативой историков и этнографов. Необходимо признать, что исследование данного пласта лексики через призму языка и культуры изначально предполагает исторический подход к процессу его образования и функционирования не только в далеком и недавнем прошлом, но и на современном этапе развития языков. С лингвистической точки зрения становится очень интересно, какими же способами в пословицах и поговорках определялись те или иные языковые средства; какие факты речевого выражения присутствуют с точки зрения их аффективного содержания; и какие средства художественной речи используются для выражения эмоций. Принимая во внимание все эти аспекты, можно будет выделить основные особенности картин мира исследуемых народов. Народная мудрость, выраженная в пословицах и поговорках, как источник самобытности национальных культур и древнейший пласт любого языка, несомненно, вызывает научно-исследовательский интерес. Пословицы и поговорки создавались многими поколениями людей, развивались и совершенствовались в течение столетий. Вопросами их происхождения занимались и русские и английские ученые лингвисты. Наибольший вклад в изучение теории происхождения и классификации пословиц и поговорок был внесен Жуковым В.П., Куниным А.В., Соколовым Ю.М., Свиридовым Л.Ф., Рыбниковым М.А. Проблемам изучения английских пословиц и поговорок посвящены работы английских и американских лингвистов, среди них Рейдаут Р., Уиттинг К., Мидер У., Тейлор А., Г. Палмер и другие. Целью исследования является раскрытие вопроса отражения культурной картины мира в пословицах и поговорках. Задачи: 1) рассмотреть национальный менталитет и факторы его формирования; 2) раскрыть пословицы и поговорки как отражение национального менталитета русских, американцев и англичан. Объектом работы является культурной картины мира, предметом пословицы и поговорки в которых она отражается. В работе были использованы теоретические и комплексные методы исследования. Теоретическая и практическая ценность результатов обусловлена необходимостью выявления общего и специфического в пословицах и поговорках и теоретического осмысления их в аспекте проблемы взаимосвязи языка и культуры, что будет способствовать более глубокому пониманию национального мировосприятия. Данный аспект способствует выделению основных «жизненных» концептов, взятых за главные, которые позволят более четко и детально изучить национальные особенности народа, что, в свою очередь, может содействовать успешности понимания местной культуры и быта. Структура. Работа состоит из 30 страниц, в которые входят: введение, две главы, заключение и список используемой литературы состоящий из 13 источников.

Заключение

В данной работе были изучены русские и английские пословицы и поговорки, являющиеся отражением национальных особенностей восприятия мира этими двумя культурами. В ходе сравнения фразеологических единиц английского и русского языков были выявлены некоторые сходства и различия образа мышления и образа жизни двух народов. Так как в данной работе проводилось рассмотрение, на наш взгляд, основных жизненных и мировоззренческих концептов, это позволяет нам частично представить языковые картины мира, национальный характер носителей русскоязычной и англоязычной культур. Тем самым, анализируя концепт Дом/Семья, мы пришли к выводу, что для обеих культур понятия дом, семья, семейный очаг являются одними из важнейших духовных ценностей. Причем дом представляется не только как оберег в переносном смысле, но и в буквальном. Обеими культурами ценится личное пространство. А под ним подразумевается и место жительства, и место работы - дом (здание). Хотелось бы отметить, что англоязычный народ щепетильнее относится к выбору «окружения» - семьи; для них это только родственные связи. В отличие от русского, для которого семьей могут оказаться и коллеги по работе, и друзья. Для русского человека понятия Родина и Дом отождествляются. Когда носитель русской культуры где-то заграницей говорит, что хочет домой, он не имеет в виду свои четыре стены, он говорит о родной земле (стране). Об этом свидетельствует огромное количество пословиц и поговорок, в которых есть такие лексемы, как Земля, Родина, дом; они порой встречаются в одном предложении. В англоязычной культуре эти понятия разделяются. У американцев/англичан нет такого понятия как motherland/fatherland, для них есть this country. Следующим выводом нашего исследования было отношение носителей двух народов к религии, к Богу. В данном разделе мы отметили некоторые отличия, они незначительные, но всё-таки есть. К сходствам можно отнести то, что носители обоих народов свято верят, почитают Бога. Они считают его высшим существом, которое знает, как будет лучше. Различия состоят в том, что американцы/англичане в первую очередь доверяют себе, верят в свои силы, но при этом знают, что Бог с ними, в качестве моральной поддержки. С русским народом ситуация обстоит немного по-другому. Русскоязычный народ надеется на Бога всегда и везде. Если что-то не получается, Бог сделает это за русского человека. Даже такое выражение как «Да Бог знает» говорит о многом, в то время как в английском языке есть эквивалентное «who knows». Русский человек сделает все, совершит все, и вот тогда, когда уже нет сил, он взывает к Богу. Концепт я-другой также имеет огромное значение в определении особенностей национального характера культуры. Всю свою жизнь человек вовлечен в отношения «я- другой». Проанализировав выборку пословиц и поговорок, мы сделали вывод, что в этой области различий в восприятии мира носителями этих культур не оказалось. Моральные и духовные ценности совпадают у русского и англоязычного народов. И те и другие ценят дружбу и не судят людей по внешности; призывают верить не словам, а поступкам; трудолюбивы; уважают и требуют к себе уважения; доверяют, но проверяют; тщательно избирают круг общения; снисходительны и терпеливы к чужим ошибкам, потому что жизнь отплатит тем же. И это уже не зависит от того, человек русский или американец, главное, что он - человек. Итак, рассмотрение выделенных концептов, анализ отобранных пословиц и поговорок, несомненно, не является полным, как и сам их набор, однако, указывает на то, что пословицы и поговорки рассматриваемых народов определенно могут дать ключ к пониманию национальных менталитетов и требуют более внимательного изучения в русле межкультурной коммуникации.

Список литературы

1. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского Ун-та, 1964. 315 с.; 2. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика/Пер. с фр., вступ. ст. и коммент. Г.К. Косикова. - М.: Прогресс, 1989, с. 297-318; 3. Брунова Е.Г. О новой жизни старых пословиц, Томский Государственный Университет, 2002; 4. Веретягин Н.Ю., Веретягин М.Ю. Отражение особенностей национального менталитета в русских и английских пословицах. Таганрог, 2012; 5. Виноградов В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове). М.-Л.,1947; 6. Вольская Н.П. Вестник ЦМО МГУ, № 3. Методика//Освоение семантического пространства, 2009 7. Джунусов М.С. О мере своеобразия национальных культур/М. С. Джунусов, 2002 . - №5.-С. 125-128; 8. Жигарина Е.Е. Функциональный характер и вариативность пословиц в современном бытовании, Томский Государственный Университет, 2002; 9. Кара-мурза С.Г. Кто такие русские/ Сергей Кара-мурза. - М.: Алгоритм, 2012. - 240 с.; 10. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка, М.: Наука, 1981. — 367 с.; 11. Куликова Л.В. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты. На материале русской и английской лингвокультур: Монография. - Красноярск: РИО КГПУ, 2004. - 196 с.; 12. Садохин А.П. Теория и практика межкультурной коммуникации: Учеб. пособие для вузов. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004. - 271 с.; 13. Степанов Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизаций. - М.: Языки славянских культур, 2007. - 248 с.


Если курсовая работа на тему Отражение культурной картины мира в пословицах и поговорках Вам не подходит? Не беда! посмотрите похожие работы в Нашем поиске:)