Отражение культурной картины мира в пословицах и поговорках
- Тип работы
- курсовая работа
- Группа предметов
- Искусство
- Предмет
- Межкультурная коммуникация
- Страниц
- 30
- Год сдачи
- 2025
Эта работа Вам не подходит? Или Вам нужна оригинальная работа, написанная под ключ? Просто разместите заказ🎓🗞
Актуальность темы. Каждый язык богат различными идиоматическими выражениями, пословицами, поговорками, крылатыми выражениями, которые встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а также при повседневном общении людей. Из известных науке языков нет таких, в которых бы не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Английский и русский языки не являются исключением. Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры народов, несут в себе отражение жизни той нации, которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа. Данная работа посвящена изучению русских и английских пословиц и поговорок, являющихся отражением национальных особенностей восприятия мира. Отличительной особенностью пословиц и поговорок любого народа является их исконно национальное происхождение, несмотря на то, что их мотивационная база во многом универсальна, и в ней можно встретить определенное количество фактов заимствования. Поэтому изначально изучение пословиц и поговорок считалось прерогативой историков и этнографов. Необходимо признать, что исследование данного пласта лексики через призму языка и культуры изначально предполагает исторический подход к процессу его образования и функционирования не только в далеком и недавнем прошлом, но и на современном этапе развития языков. С лингвистической точки зрения становится очень интересно, какими же способами в пословицах и поговорках определялись те или иные языковые средства; какие факты речевого выражения присутствуют с точки зрения их аффективного содержания; и какие средства художественной речи используются для выражения эмоций. Принимая во внимание все эти аспекты, можно будет выделить основные особенности картин мира исследуемых народов. Народная мудрость, выраженная в пословицах и поговорках, как источник самобытности национальных культур и древнейший пласт любого языка, несомненно, вызывает научно-исследовательский интерес. Пословицы и поговорки создавались многими поколениями людей, развивались и совершенствовались в течение столетий. Вопросами их происхождения занимались и русские и английские ученые лингвисты. Наибольший вклад в изучение теории происхождения и классификации пословиц и поговорок был внесен Жуковым В.П., Куниным А.В., Соколовым Ю.М., Свиридовым Л.Ф., Рыбниковым М.А. Проблемам изучения английских пословиц и поговорок посвящены работы английских и американских лингвистов, среди них Рейдаут Р., Уиттинг К., Мидер У., Тейлор А., Г. Палмер и другие. Целью исследования является раскрытие вопроса отражения культурной картины мира в пословицах и поговорках. Задачи: 1) рассмотреть национальный менталитет и факторы его формирования; 2) раскрыть пословицы и поговорки как отражение национального менталитета русских, американцев и англичан. Объектом работы является культурной картины мира, предметом пословицы и поговорки в которых она отражается. В работе были использованы теоретические и комплексные методы исследования. Теоретическая и практическая ценность результатов обусловлена необходимостью выявления общего и специфического в пословицах и поговорках и теоретического осмысления их в аспекте проблемы взаимосвязи языка и культуры, что будет способствовать более глубокому пониманию национального мировосприятия. Данный аспект способствует выделению основных «жизненных» концептов, взятых за главные, которые позволят более четко и детально изучить национальные особенности народа, что, в свою очередь, может содействовать успешности понимания местной культуры и быта. Структура. Работа состоит из 30 страниц, в которые входят: введение, две главы, заключение и список используемой литературы состоящий из 13 источников.
В данной работе были изучены русские и английские пословицы и поговорки, являющиеся отражением национальных особенностей восприятия мира этими двумя культурами. В ходе сравнения фразеологических единиц английского и русского языков были выявлены некоторые сходства и различия образа мышления и образа жизни двух народов. Так как в данной работе проводилось рассмотрение, на наш взгляд, основных жизненных и мировоззренческих концептов, это позволяет нам частично представить языковые картины мира, национальный характер носителей русскоязычной и англоязычной культур. Тем самым, анализируя концепт Дом/Семья, мы пришли к выводу, что для обеих культур понятия дом, семья, семейный очаг являются одними из важнейших духовных ценностей. Причем дом представляется не только как оберег в переносном смысле, но и в буквальном. Обеими культурами ценится личное пространство. А под ним подразумевается и место жительства, и место работы - дом (здание). Хотелось бы отметить, что англоязычный народ щепетильнее относится к выбору «окружения» - семьи; для них это только родственные связи. В отличие от русского, для которого семьей могут оказаться и коллеги по работе, и друзья. Для русского человека понятия Родина и Дом отождествляются. Когда носитель русской культуры где-то заграницей говорит, что хочет домой, он не имеет в виду свои четыре стены, он говорит о родной земле (стране). Об этом свидетельствует огромное количество пословиц и поговорок, в которых есть такие лексемы, как Земля, Родина, дом; они порой встречаются в одном предложении. В англоязычной культуре эти понятия разделяются. У американцев/англичан нет такого понятия как motherland/fatherland, для них есть this country. Следующим выводом нашего исследования было отношение носителей двух народов к религии, к Богу. В данном разделе мы отметили некоторые отличия, они незначительные, но всё-таки есть. К сходствам можно отнести то, что носители обоих народов свято верят, почитают Бога. Они считают его высшим существом, которое знает, как будет лучше. Различия состоят в том, что американцы/англичане в первую очередь доверяют себе, верят в свои силы, но при этом знают, что Бог с ними, в качестве моральной поддержки. С русским народом ситуация обстоит немного по-другому. Русскоязычный народ надеется на Бога всегда и везде. Если что-то не получается, Бог сделает это за русского человека. Даже такое выражение как «Да Бог знает» говорит о многом, в то время как в английском языке есть эквивалентное «who knows». Русский человек сделает все, совершит все, и вот тогда, когда уже нет сил, он взывает к Богу. Концепт я-другой также имеет огромное значение в определении особенностей национального характера культуры. Всю свою жизнь человек вовлечен в отношения «я- другой». Проанализировав выборку пословиц и поговорок, мы сделали вывод, что в этой области различий в восприятии мира носителями этих культур не оказалось. Моральные и духовные ценности совпадают у русского и англоязычного народов. И те и другие ценят дружбу и не судят людей по внешности; призывают верить не словам, а поступкам; трудолюбивы; уважают и требуют к себе уважения; доверяют, но проверяют; тщательно избирают круг общения; снисходительны и терпеливы к чужим ошибкам, потому что жизнь отплатит тем же. И это уже не зависит от того, человек русский или американец, главное, что он - человек. Итак, рассмотрение выделенных концептов, анализ отобранных пословиц и поговорок, несомненно, не является полным, как и сам их набор, однако, указывает на то, что пословицы и поговорки рассматриваемых народов определенно могут дать ключ к пониманию национальных менталитетов и требуют более внимательного изучения в русле межкультурной коммуникации.
1. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского Ун-та, 1964. 315 с.; 2. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика/Пер. с фр., вступ. ст. и коммент. Г.К. Косикова. - М.: Прогресс, 1989, с. 297-318; 3. Брунова Е.Г. О новой жизни старых пословиц, Томский Государственный Университет, 2002; 4. Веретягин Н.Ю., Веретягин М.Ю. Отражение особенностей национального менталитета в русских и английских пословицах. Таганрог, 2012; 5. Виноградов В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове). М.-Л.,1947; 6. Вольская Н.П. Вестник ЦМО МГУ, № 3. Методика//Освоение семантического пространства, 2009 7. Джунусов М.С. О мере своеобразия национальных культур/М. С. Джунусов, 2002 . - №5.-С. 125-128; 8. Жигарина Е.Е. Функциональный характер и вариативность пословиц в современном бытовании, Томский Государственный Университет, 2002; 9. Кара-мурза С.Г. Кто такие русские/ Сергей Кара-мурза. - М.: Алгоритм, 2012. - 240 с.; 10. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка, М.: Наука, 1981. — 367 с.; 11. Куликова Л.В. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты. На материале русской и английской лингвокультур: Монография. - Красноярск: РИО КГПУ, 2004. - 196 с.; 12. Садохин А.П. Теория и практика межкультурной коммуникации: Учеб. пособие для вузов. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004. - 271 с.; 13. Степанов Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизаций. - М.: Языки славянских культур, 2007. - 248 с.
Если курсовая работа на тему Отражение культурной картины мира в пословицах и поговорках Вам не подходит? Не беда! посмотрите похожие работы в Нашем поиске:)