Главная Каталог Адекватность перевода пьесы Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Проклятое дитя»

Адекватность перевода пьесы Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Проклятое дитя»

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
23
Год сдачи
2022

Работа Вам не подходит? Напишите нашему консультанту тему своей работы и мы найдем что-то похожее :)


1059 Р
3800 Р
Оглавление
Введение 3 1. Адекватность перевода 5 1.1. Перевод и задачи, стоящие перед переводчиком 5 1.2. Адекватный перевод – не значит эквивалентный 7 1.3. Достижение адекватности при художественном переводе 10 2. Оценка адекватности перевода на примере пьесы Дж.Роулинг «Гарри Поттер и проклятое дитя» 13 2.1. Цикл романов «Гарри Поттер» и его переводы 13 2.2. Мария Спивак как переводчик «Гарри Поттера» 15 2.3. Разбор перевода пьесы «Гарри Поттер и проклятое дитя» 17 2.4. Адекватность перевода Марии Спивак пьесы «Гарри Поттер и проклятое дитя» 19 Заключение 21 Список используемой литературы 22
Введение

История про юного волшебника Гарри Поттера, написанная английской писательницей Дж.К.Роулинг более 20 лет назад, занимает твердую позицию среди самых продаваемых и читаемых произведений. Серия «Гарри Поттер» собрала уже армию поклонников по всему миру, в связи с чем, начиная с выходы самой первой книги в 1997 году, возникла острая необходимость в ее переводе на другие языки, в том числе на русский. За все годы существования этой истории накопилось уже несколько кардинально отличающихся друг от друга переводов данного цикла романов. Спустя несколько лет после выхода последней книги знаменитой серии про Гарри Поттера Дж.Роулинг радует всех поклонников написанием продолжения истории про волшебников, представленным в виде пьесы, в которой главными героями становятся уже повзрослевшие Гарри, Гермиона, Рон и их дети, поступившие, как и родители, в Хогварст. Естественно, возникает необходимость в переводе в сжатые сроки данного произведения. Но чтобы читатели могли полноценно насладиться сюжетом пьесы, перевод должен быть сделан качественно. Одним из основных показателей качества перевода является его адекватность, которую всегда необходимо определять дабы убедиться, что перевод сделан правильно. Именно этой необходимостью подтверждается актуальность данной курсовой работы. Цель данной курсовой работы заключается в определении адекватности перевода пьесы Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Проклятое дитя». В связи с чем поставлены следующие задачи: - определить, что такое адекватность перевода и какую роль она играет при работе переводчика; - что из себя представляет серия книг «Гарри Поттер» и какие существуют переводы данного произведения; - для примера рассмотреть перевод пьесы «Гарри Поттер и проклятое дитя», сделанный Марией Спивак, сравнить оригинальный текст и ее перевод. Для осуществления теоретических задач изучены различные учебники по переводоведению, терминологические словари-справочники, рассмотрены статьи с различных конференций по актуальным проблемам современной лингвистики. Для достижения практических задач рассмотрены книга “Harry Potter and the cursed child” на языке оригинала, книга «Гарри Поттер и Проклятое дитя» на русском языке в переводе Марии Спивак. Данная курсовая работа состоит из двух частей. В первой части (теоретической) рассмотрены цели перевода, показатели его качества, раскрыто понятие адекватности перевода, а также способы достижения адекватности в художественном переводе. Во второй части (практической) описано, что из себя представляет серия книг о Гарри Поттере, какие существуют переводы цикла этих романов, далее рассмотрена адекватность перевода на примере перевода книги «Гарри Поттер и проклятое дитя», подготовленного Марией Спивак (путем сравнения оригинального текста с текстом перевода).

Заключение

Подводя итоги проделанной работы, можно отметить, что большинство знаменитых произведений, таких как «Хоббит» Дж.Р.Р.Толкиена или «Гарри Поттер» Дж.К.Роулинг, насчитывают сотни переводов на различные языки, в том числе несколько – на русский. Каждый из переводов по-своему хорош, но и каждый – имеет недостатки. Важно отслеживать качество переводов, чтобы читатели могли полноценно окунуться в мир, придуманный иностранным автором. Учитывая то, что критерием качества любого перевода выступает его адекватность, последнюю и нужно было рассмотреть, оценивая качество перевода пьесы Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Проклятое дитя». В связи с этим, можно сделать вывод, что цель данной курсовой работы достигнута, а поставленные в начале работы задачи выполнены: определено понятие адекватности и ее роль в работе переводчика; рассмотрены переводы серии книг про Гарри Поттера; разобран перевод пьесы «Гарри Поттер и проклятое дитя», сделанный Марией Спивак; определено, что данный перевод является адекватным.

Список литературы

1. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер; доп. и коммент. Д. И. Ермоловича; [вступ. ст. Павел Палажченко]. - Москва: Р. Валент, 2007. - 237 с. 2. Бибихин В.В. К проблеме определения сущности перевода. Тетради переводчика под ред. проф. Л.С. Бархударова. – 1973 3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: курс лекций / В.Н. Комиссаров. - Москва: ЭТС, 1999. - 190 с. 4. Словарь терминов межкультурной коммуникации / И. Н. Жукова, М. Г. Лебедько, З. Г. Прошина, Н. Г. Юзефович. - Москва: Флинта: Наука, 2015. - 632 с. 5. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер; отв. ред. В. Н. Ярцева. - Москва: URSS: Либроком, 2012. - 214 с. 6. Гавриленко, Н.Н. Обучение переводу в сфере профессиональной коммуникации: [монография] / Н. Н. Гавриленко. - Москва: Российский университет дружбы народов, 2008. – 174 с. 7. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. / Н.К.Гарбовский – М: Изд-во Моск.ун-та. – 2004. – 544 с. 8. Ризун В.В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного произведения // Теория и практика перевода / В.В. Ризун – Киев: Вища школа, 1982. – 312с. 9. Рябцева, Н.К. Прикладные проблемы переводоведения (лингвистический аспект): учебное пособие / Н. К. Рябцева. - Москва: Флинта: Наука, 2018. - 223 с. 10. Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский: [учебное пособие для педагогических институтов и факультетов иностранных языков]. - Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. - 175 с. 11. Поддубная Е.А. Роль творческой личности переводчика (на примере переводов романа о Гарри Поттере) [Электронный ресурс] // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XLII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 2(41). Режим доступа: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/2(41).pdf (дата обращения: 08.12.2019) 12. Борисенко А. Гарри Поттер и трудности перевода. / Наука. – М., 2016 13. J.K. Rowling. Harry Potter and the cursed child [Электронный ресурс]/ Режим доступа https://royallib.com/read/Rowling_JK/ 0 (дата обращения 06.12.2019) 14. Гарри Поттер и проклятое дитя: части первая и вторая: основано на оригинальной новой истории Дж. К. Роулинг, Джона Тиффани и Джека Торна; новая пьеса Джека Торна: специальное репетиционное издание сценария / пер. с англ. Марии Спивак. - Москва: Махаон, 2017. - 458 с. 15. Основные понятия англоязычного переводоведения: терминологический словарь-справочник / РАН, Ин-т науч. информ. По обществ. наукам. - Москва: ИНИОН РАН, 2011. - 250 с.


Если курсовая работа на тему Адекватность перевода пьесы Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Проклятое дитя» Вам не подходит? Не беда! посмотрите похожие работы в Нашем поиске:)