Главная Каталог Особенности передачи стилистических средств при переводе кинодиалога с китайского на русский язык

Особенности передачи стилистических средств при переводе кинодиалога с китайского на русский язык

Тип работы
дипломная работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
55
Год сдачи
2025

Эта работа Вам не подходит? Или Вам нужна оригинальная работа, написанная под ключ? Просто разместите заказ🎓🗞


3999 Р
31920 Р
Оглавление
Введение 3 1 Стилистические средства китайского языка как культурная составляющая кинодиалога в китайском кинофильме 7 1.1 Кинодиалог как важная составляющая феномена кино 7 1.2 Характерные особенности стилистических средств китайского языка с точки зрения возможности их использования и трудностей перевода в кинодиалоге 14 Вывод по главе 1 25 2 Специфика передачи стилистических средств кинодиалога с китайского на русский язык 26 2.1 Описание материала исследования. Безмолвный свидетель Quan min mu ji 2013 г. режиссер Фэй Син 26 2.2 Переводческие приемы при передаче с китайского на русский язык стилистических средств кинодиалога 27 Вывод по главе 2 48 Заключение 49 Список использованных источников 51 Приложение А Приемы при переводе фильма «Безмолвный свидетель» 56
Введение

Актуальность данной работы связана с интенсификацией тесных отношениями между Россией и Китаем на различных уровнях. Обе страны являются стратегическими партнерами как в Азиатско-Тихоокеанском регионе, так и в мире в целом. В настоящее время Россия и Китай стремятся не только к мирному сосуществованию, но и к взаимовыгодным двусторонним отношениям, чтобы создавать основу для внутреннего развития, содействовать постоянной динамике и эффективности двусторонних отношений. С начала этого столетия КНР стремительно развивается по всем направлениям: политика, экономика, вооруженные силы, культура и так далее. В России с различной степени идентичности проходят аналогичные процессы. Данный факт также является основой для сближения наших народов и государств. В последние годы обмены в сфере культуры и искусства между Китаем и Россией в целом развивались хорошо: страны регулярно подписывали соглашения о сотрудничестве в области межкультурных коммуникаций, руководители министерств культуры проводят ежедневные консультации, организовывают совместные фестивали и реализуют различные проекты. Как итог – с 2006 года фактически сформировалось единое культурное пространство, в рамках которого Россия и Китай успешно организовали «Годы двух стран», «Годы двух языков», «Годы туризма», «Годы молодежных обменов», и «Годы СМИ России и КНР». То есть, уровень межкультурных коммуникаций между странами в настоящее время очень высок, что также влияет на актуальность данного исследования. Тем самым, анализ российско-китайских межкультурных коммуникаций позволит всесторонне понять предпосылки и перспективы сближения наших стран, а также выявить основные направления в политике в сфере культуры и искусства России и КНР. В настоящее время «слово» в китайском языке может быть определено с использованием минимальной свободной формы конструкции - наименьшего лингвистического объекта, который может независимо занимать часть речи. Важно отметить, что важнейшим свойством свободной формы является ее способность выделяться в некотором контексте. В настоящее время в современном китайском слово не обязательно является символом. Слово может быть единственным символом, а также комбинацией двух или более символов. Чтобы лучше понять китайское словообразование, необходимо изучить составляющие части слова. Cловообразование основное лексическое богатство языка. Без способов словообразования не возможно познать традиции, истинную культуру, обычаи, духовное наследие народа. Одна из серьезных проблем, с которой приходится сталкиваться переводчику в ходе практической деятельности – это то, что отдельные элементы не имеют прямых соответствий в переводящем языке (ПЯ). Это, прежде всего, предметы, обозначаемые безэквивалентной лексикой, а также реалии исходного языка. Особенно остро данная проблема представлена в рамках аудиовизуального перевода, так как такая его разновидность обладает своими ограничениями. В связи с тем, что мир глобализируется, а общество и наука беспрестанно развиваются, в частности благодаря сети интернет, происходит обмен культур. Именно поэтому вопрос грамотного перевода реалий невероятно важен. Актуальность работы заключается в том, что с проблемой перевода реалий переводчик сталкивается очень часто. Реалии представляют собой понятия, присущие одной культуре, и отсутствующие в другой, поэтому их передача средствами переводящего языка представляет особую сложность. Актуальность данного исследования обусловлена следующими факторами: актуальность аудиовизуального перевода непрерывно растет, следовательно, растет потребность в грамотных специалистах в этой области. Постоянно возрастающий интерес к поднебесной и сотрудничество на государственном уровне способствуют более близкому знакомству с китайской культурой, поэтому поступает все больше материалов для перевода. В последнее время киноиндустрия развивается активно, очень много фильмов выходит в прокате и интернете на китайском языке, есть интерес к их просмотру у русскоязычной аудитории, а значит необходимость адекватного перевода кинодиалогов, где, к тому же, нужно учитывать мимику персонажей и музыкальное сопровождение. Делаете выход на актуальность. Объект – стилистические средства китайского языка в аспекте перевода на русский язык. Предмет – особенности передачи стилистических средств при переводе кинодиалога с китайского на русский язык. Цель – выявление особенностей передачи стилистических средств при переводе кинодиалога с китайского на русский язык. Задачи: - дать описание кинофильму как особому виду искусства, определить роль и основные функциональные особенности диалога в нем; - рассмотреть стилистические средства китайского языка с точки зрения возможности их использования и трудностей перевода в кинодиалоге. - выявить специфику использования переводческих приемов при передаче с китайского на русский язык стилистических средств кинодиалога. Научные результаты исследования заключаются в выявлении специфики использования переводческих приемов при передаче с китайского на русский язык стилистических средств кинодиалога. Теоретической базой исследования послужили труды таких авторов, как Н.К. Гарбовского, Е.С. Глазыриной, Е.Ю. Гребеневича, Н.А. Дудика, Т.В. Духовной, С.С. Зайченко и др. Методы - системный подход; - гипотетико-дедуктивный метод; - метод концептуального анализа стилистических средств. Научная новизна – в данной работе предпринимается попытка рассмотреть передачу стилистических средств с китайского языка на русский язык на материале ранее не переведенных текстов диалогов современной китайской киноиндустрии. Практическая значимость – результаты могут быть использованы на занятиях по теории и практике перевода, при подготовке специалистов по переводу кино с китайского языка на русский язык, а также могут быть полезны всем, кто изучает китайский язык и интересуется лингвостилистическими и лингвокультурными аспектами китайского языка, интерпретацией текстов на китайском языке. Положения выносимы на защиту: 1. Представить стилистические средства китайского языка как культурная составляющая кинодиалога в китайском кинофильме. 2. Показать специфику передачи стилистических средств кинодиалога с китайского на русский язык. Апробация результатов исследования. Результаты работы представлены на конференции университета. Структура исследования состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, приложений.

Заключение

В результате проделанной работы решены следующие задачи: дано описание кинофильму как особому виду искусства, определить роль и основные функциональные особенности диалога в нем; рассмотрены стилистические средства китайского языка с точки зрения возможности их использования и трудностей перевода в кинодиалоге; выявлена специфика использования переводческих приемов при передаче с китайского на русский язык стилистических средств кинодиалога. Проблема исследования заключается в том, что в настоящее время «слово» в китайском языке может быть определено с использованием минимальной свободной формы конструкции - наименьшего лингвистического объекта, который может независимо занимать часть речи. Важно отметить, что важнейшим свойством свободной формы является ее способность выделяться в некотором контексте. В настоящее время в современном китайском слово не обязательно является символом. Проведя анализ понятия реалия было установлено, что реалии в современном переводоведении рассматриваются в нескольких направлениях. С одной стороны, под этим понятием понимают национальную окрашенность и колоритность. С другой стороны – получение слов в процессе перевода и их безэквивалентность. Также были выделены следующие особенности: - единичность реалий языка определенного народа; - присутствие реалий в нескольких языках, при этом они могут иметь и другое, дополнительное значение; - различие реалий определяется различием языка; - каждый язык имеет свое индивидуальное значение реалий, иногда не похожих друг на друга. Кинодискурс - это семиотически осложненный динамичный процесс взаимодействия автора и кинореципиента, протекающий в межязыковом и межкультурном пространстве с помощью средств киноязыка. Средствами языка создается киносценарий, на основе которого строится кинодиалог. Именно кинодиалог формирует у реципиента определенные впечатления. Чаще всего встречаются идиоматические и фразеологические выражения, которые также являются реалиями, для их перевода чаще всего используется модуляция, на основе исходных единиц логически выводится образное значение выражения. Имена собственные и единицы измерения по большей части переводились с помощью транскрипции и генерализации. Также в силу различий между строением китайского и русского языка встречались грамматические замены и антонимический перевод. Используемые трансформации: лексические трансформации: модуляция; генерализация; транскрипция. Грамматические трансформации: грамматические замены. Лексико-грамматические: антонимический перевод. Модуляция и транскрипция использовались больше всего. Перспектива дальнейшего исследования заключается в дальнейшем поиске наиболее лучших средств для перевода реалий в фильмах, которые смогут более качественно передавать национальный колорит и смысл, тем самым производя на зрителя необходимый прагматический эффект.

Список литературы

1. Алхасова С. Н. Национальное своеобразие подлинника и перевода // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение . - 2016. - №3 (105). - С.78-82. 2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – Мпб.: ЛКИ, 2016. – 240 с. 3. Барышникова С. А. Особенности перевода культурных реалий вкинодискурсе (на материале телевизионного сериала “Mad Men”) // Материалы Международного молодежного научного форума “Ломоносов – 2015”. М.: МАКС Пресс, 2017. - 236 с. 4. Баскакова Е. С. Особенности перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский на примере терминов финансовой сферы // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2016. - № 9. - С. 19-177. 5. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского на английский язык. - М.: УРАО, 2017. – 412 с. 6. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Изд-во МГУ, 2016. - 233 с. 7. Верещагин Е. М. Язык и культура. М.: Индрик, 2018. – 1308 с. 8. Виноградов В. В. Избранные труды. О языке художественной прозы. -М.: Наука, 2013. - 360 с. 9. Виноградов В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2016. 10. Влахов С. Непереводимое в переводе М.: Валент, 2019. - 360 с. 11. Ворошилова М. Б. Креолизованный текст: кинотекст // Политическая лингвистика. - 2017. - № 22. - С. 16–110. 12. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2017. – 412 с. 13. Гвоздович Е. Н. Безэквивалентная лексика. Теория и практика перевода / Non-Equivalent Words: Theory and Practice of Translation. – М.: ТетраСистемс, 2016. – 128 с. 14. Глазырина Е. С. Безэквивалентная лексика как объект лингводидактического исследования // Судьбы национальных культур в условиях глобализации II международная научная конференция: материалы конференции. Челябинский государственный университет, Челябинское региональное отделение Российской ассоциации лингвистов-когнитологов; под редакцией В.Г. Будыкиной. - 2017. - С. 20-104. 15. Гребеневич Е. Ю. Языковые реалии и проблемы их перевода // Вестник магистратуры. - 2013. - № 6. - С. 19-131. 16. Гринев–Гриневич С. В. Введение в терминографию: Как просто и легкосоставить словарь. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2019. – 224 с. 17. Дорохова Ю. Э. Проблема эквивалентности и безэквивалентности впереводе и двуязычной лексикографии // Lingua mobilis. - 2017. - № 4. - С. 11-141. 18. Дудик Н. А. Типология реалий в тексте в аспекте перевода // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2017. - № 9. - С. 11-108. 19. Духовная Т. В. Структурные составляющие кинодискурса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2015. - №1. - С. 24-106. 20. Зайченко С. С. От кинофильма к кинодискурсу // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота. - 2016. - №10. - С. 13-145. 21. Зарецкая А. Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе // Вестник Челябинского осударственного педагогического университета. - 2017. - №2. - С. 10-104. 22. Зубкова Е. В. Достижение динамической эквивалентности при передаче реалий в аудиовизуальном переводе // Вестник Челябинского осударственного педагогического университета. - 2017. - №2. - С. 18-143. 23. Каппушева М. Б. Проблема типологии иноязычных слов // Филологические науки. Вопросы теории. - 2014. - № 6. - С. 72-76. 24. Козуляев А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода. // Вестник ПНИПУ. - 2015. - № 13. - С. 3-24. 25. Колодина Е. А. Статус кинодиалога в ряду соположенных понятий: кинодиалог, кинотекст, кинодискурс // Вестник Нижегородского ун-та им. Н. И. Лобачевского. - 2017. - № 2. - С. 27-133. 26. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – М., 2016. – 136 с. 27. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) (3-е изд.). – М..: Высшая школа, 2012. – 251 с. 28. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода Т.. / В. Н. Комиссаров. - М. : ЧеРо, 2016. – 412 с. 29. Конецкая В. П. Социология коммуникаций: учебник. М.: Международный университет бизнеса и управления, 2017. - 304 с. 30. Куницына М. Л. Термины в специальном тексте и их перевод // Евразийский союз ученых. - 2016. - № 2. - С. 16-127. 31. Ларина Т. В. Лакуны и безэквивалентная лексика как фиксаторы специфики языка и культуры // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. - 2016. - № 4. - С. 13-100. 32. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 2018. – 412 с. 33. Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллин: Ээсти Раамат, 2016. - 140 с. 34. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода (4-е изд.). – М.: Московский Лицей, 2013. – 208 с. 35. Назмутдинова С.С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса) [Текст]: автореф. дис…канд. филол. наук/ С.С. Назмутдинова.- Тверь, 2018. – 218 с. 36. Паревская И. С. Непереводимое в переводе или к вопросу о понятии и специфики реалий // Филологические науки. - 2015. - № 2. - С. 11-154. 37. Тихонова Е. В. Художественный перевод и китайская литература // Молодой ученый. – 2015. – №19. – С. 25-107. 38. Dorogovtsev S. N.. Language as an evolving word web // Proc. R. Soc. Lond. 2016. – 512 р. 39. Gouadec D. Translation as a Profession. University of Rennes. 2017. – 409 412 р. 40. Juliane House. A Model for Translation Quality Assessment. – Tbingen: Gunter Narr, 2017. – 325 р. 41. Junchen Zhang. Audiovisual Translation: A Critical Review on Sinowestern Perspectives of Film Subtitle Translation, 2018. – 412 р. 42. Mossop B. Revising and Editing for Translators. Manchester: St Jerome, 2017. - 177 p. 43. Nedergaard-Larsen, B. Culture-Bound Problems in Subtitling. Perspectives: Studies in Translatology. - 2017. - №2. - 27-141. 44. Богданов Е.В. К вопросу о спецификe аудиовизуального перевода вРоссии и Финляндии [Электронный ресурс] // Факультет прибалтийскофинской филологии и культуры. Режим доступа:http://old.petrsu.ru/Faculties/Balfin/EVBogdanov_2011.html (дата обращения:10.01.2020). 45. Жамбалова Г.Ю., Кремнев Е.В., К вопросу о переводе названий киатйских кинофильмов в советском прокате[Электронный ресурс]. Режим доступа:https://interactive-plus.ru/e-articles/528/Action528-470243.pdf(дата обращения:10.01.2020). 46. Матасов Р.А. История кино/видео перевода[Электронный ресурс]. Режим доступа:https://elibrary.ru/download/elibrary_11792129_56894814.pdf(дата обращения:10.01.2020). 47. Теплова Е.И. Текстоцентрический подход к переводу китайского кинодиалога[Электронный ресурс]. Режим доступа:https://elibrary.ru/download/elibrary_26337198_89311349.pdf(дата обращения:10.01.2020).  


Если дипломная работа на тему Особенности передачи стилистических средств при переводе кинодиалога с китайского на русский язык Вам не подходит? Не беда! посмотрите похожие работы в Нашем поиске:)