Актуальное членение,как средство связности
- Тип работы
- курсовая работа
- Группа предметов
- Языки
- Предмет
- Английский
- Страниц
- 25
- Год сдачи
- 2025
Эта работа Вам не подходит? Или Вам нужна оригинальная работа, написанная под ключ? Просто разместите заказ🎓🗞
Одно из основных умений переводчика заключается в свободном владении различными способами членения исходного текста. Наиболее распространенной ошибкой начинающих переводчиков является стремление переводить пословно, то есть однообразно членить исходный текст или высказывание на отдельные слова, находить им соответствие на языке перевода и таким образом составлять переводной текст. Суть этой ошибки состоит в подмене представлений о характере переводимых знаков: вместо речевых единиц, которые собственно и подлежат переводу, переводчик механически подставляет языковые единицы, в то время как в разных языках языковой состав той или иной речевой единицы может не совпадать. Точное определение единиц перевода — одно из важнейших условий точности перевода вообще. Само понятие "единица перевода" в известной мере условно, и ученые расходятся в отношении как самого термина, так и природы понятия. Наиболее интересные разработки в этой области представлены в трудах Л. С. Бархударова и В. Н. Комиссарова и сводятся к следующему наиболее общему определению: "Под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части, которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода" Устанавливая статус и параметры единицы перевода, мы членим текст на более или менее крупные отрезки, от отдельного слова до целого эпизода, а порой и до сегмента (отрезка) равного самому тексту. Чем больше слово сохраняет контекстуальную независимость, тем вернее оно является минимальным сегментом, предназначенным для перевода. Если слово зависит от условий, выходящих за пределы текста, то переводчик должен предусмотреть возможность культурологического комментария или создание новой языковой единицы путем транслитерации или калькирования. При переводе текстов исторического или культурологического содержания, вставляют пояснения. Цель курсовой работы заключается в том, чтобы показать, что оформление и порядок расположения компонентов синтаксической структуры в английском языке с его фиксированным порядком слов строятся в соответствии с принципами актуального членения. Задачи: - Изучить теоретические аспекты актуального членения в английском языке - Проанализировать практическое применение актуального членения предложений в английском языке. Объект: Примеры актуального членения английских предложений Предмет: Синтаксическая структура предложения Курсовая работа состоит из введения, двух разделов, заключения и списка использованных источников.
Проблема структурирования содержания предложения обсуждается в плане взаимосвязи с синтаксической организацией элементов предложения. Выделение двух уровней актуального членения передает двойную содержательную нагрузку предложения, которое конституируется признаками, относящими его одновременно к виртуальным знаковым средствам и их актуальному использованию в конкретном речевом акте. Первый уровень актуального членения отражает стандартные, типизированные стороны содержания предложения, выводимые на основе семантических единиц, расположенных выше в иерархическом отношении. Построение отвлеченной синтаксической схемы предложения определяется взаимодействием категорий семантической рецрезентации предложения и категорий актуального членения. Результаты позволяют говорить лишь о несомненной связи между явлениями актуального членения и теми функциональными значениями, которые слова приобретают в системе (в предложении), взаимодействуя с другими словами. Второй уровень актуального членения отражает определенные стороны содержания предложения, конкретизированные применительно к процессу языкового общения. Сравнительный анализ информативной организации английских и русских предложений исследуемых типов позволяет говорить об определенных закономерностях в расположении смысловых групп, выражающих данную и новую информацию. Как для английского, так и для русского языка характерной является прогрессивная последовательность смысловых групп от данного к новому; новое имеет синтаксическую реализацию сказуемого или любого члена предложения из группы сказуемого. При этом наблюдается тенденция к синтаксическому оформлению нового членом предложения, занимающим конечную позицию. Изменения информативной организации английских предложений цри переводе на русский язык касаются, в первую очередь, регрессивных структур. Регрессивные структуры с последовательностью информации от нового к данному составляют незначительный процент в английском языке и отсутствуют в русских вариантах перевода. В прогрессивных структурах некоторые изменения информативной организации следует связывать с действием принципа согласованности семантически связанных слов. Его влияние в английском языке распространяется, в основном, на местоположение смысловых групп, имеющих синтаксическую реализацию различных видов дополнений, а в русском языке - обстоятельств внутренних признаков.
1. Блох, Марк Яковлевич. Теоретические основы грамматики. М.; 2010 г. 2.Кошевая, Инна Георгиевна. Теоретическая грамматика английского языка. М.; 2012 г. 3. Блох, Марк Яковлевич. Теоретическая грамматика английского языка. М.; 2010 г. 4. С.П. Балашова, О.И. Бродович. Теоретическая грамматика английского языка. Учебное пособие. Л.; 2013 г. 5. Матезиус, Вилем. Избранные труды по языкознанию. М.; 2013 г. 6. Иванова, Ирина Петровна. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.; 2011 г. 7. Ковтунова И.В. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. М.; 2010 г. 8. Иoфик Л.Л., Чахоян Л.П., Поспелова А.Г. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. 9-е издание. Л.; 2011 г. 9. Иoфик Л.Л., Жигадло В. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики. М.; 2010 г. 10. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.; 2013 г. 11. Золотова Г.А. О роли семантики в актуальном членении предложения// Русский язык. Вопросы его истории и современного состояния. М.; 2011 г. 12. Иванова И.П., Булгакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.; 2011 г. 13. Теория грамматики: лексико-грамматические классы и разряды слов. М.; 2010 г. 14. А.Ф. Папина. Текст: его единицы и глобальные категории. М.; 2012 г. 15. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Лексико-семантические проблемы. М.; 2010 г. 16. Черняховская Л.А. Перестройки речевой структуры для передачи компонентов смыслового членения высказывания при переводе с русского языка на английский. Дисс. на соиск. учен, степ. канд. филол. наук. М., I97X2 (I МШИШ). 17. Черняховская Л.?. Перевод и смысловая структура. М., "Междунар. отнош.", 2010. 18. Шахматов А .Л. Синтаксис русского языка. Л., "Учпедгиз",'2011. 19. Шведова Н.Ю. Существуют ли все-таки детерминанты как самостоятельные распространители предложения? "Вопросыязыкознания". М., "Наука", 2010, № 2. 20. Шевякова В.Е. Актуальное членение предложения. М., "Наука", I977j. 21. Chafe V.-L. Meaning and the Structure of Language* Chicago-Ld., 2010. 22. Chomsky N. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge (Mass.), 2005. 23.Chomsky N. Studies on Semantics in Generative Grammar. The Hague-Paris, 2011.94» Curme G. A Grammar of the English Language. Boston, 2011, Syntax, v. III.
Если курсовая работа на тему Актуальное членение,как средство связности Вам не подходит? Не беда! посмотрите похожие работы в Нашем поиске:)