Главная Каталог Лингвокультурные особенности авторской интерпретации фольклорных сюжетов в цикле рассказов Дж. Стивенса «Ирландские чудные сказания»

Лингвокультурные особенности авторской интерпретации фольклорных сюжетов в цикле рассказов Дж. Стивенса «Ирландские чудные сказания»

Тип работы
дипломная работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Языкознание
Страниц
55
Год сдачи
2022

Работа Вам не подходит? Напишите нашему консультанту тему своей работы и мы найдем что-то похожее :)


3201 Р
12560 Р
Оглавление
Введение 3 Глава 1. Художественный текст как объект лингвокультурологических исследований 5 1.1. Лингвокультурология как наука 5 1.2. Лингвокультурные особенности древних текстов и двернеирландских текстов в частности 10 1.3. Лингвокультурологический анализ художественного произведения 14 1.4. Идиостиль и языковая личность автора 17 Выводы по первой главе: 26 Глава 2. Анализ лингвокультурных особенностей авторской интерпретации фольклорных сюжетов в цикле рассказов Дж. Стивенса «Ирландские чудные сказания» 27 2.1. История и содержание цикла рассказов Дж. Стивенса «Ирландские чудные сказания» 27 2.2. Анализ языковых реалий, связанных с культурными особенностями в цикле рассказов Дж. Стивенса «Ирландские чудные сказания» 28 2.3. Особенности авторской интерпретации ирландского фольклора в цикле рассказов 43 Заключение 50 Список литературы 52
Введение

Актуальность данной темы обусловлена тем, что в общество и язык неразрывно связаны друг с другом. Любые изменения в обществе, так или иначе, влияют на лексический состав языка. Язык — это живой организм, который постоянно развивается и модифицируется в связи с постоянными изменениями в жизни общества, с развитием производства, культуры и наук. На протяжении всей истории в языковой практике китайского языка появлялось большое количество лексических единиц, к которым невозможно подобрать эквиваленты. Реалии являются особой единицей языка и служат не только названиями понятий, явлений, различных характеристик предметов и действий, но и хранилищем национальной культуры. Если эквивалентные единицы закрепляют общечеловеческие логические модели познания окружающей действительности, то реалии отражают призму мировидения. Целью данной работы является изучение лингвокультурных особенностей авторской интерпретации фольклорных сюжетов в цикле рассказов Дж. Стивенса «Ирландские чудные сказания». При этом можно выделить следующие основные задачи: - рассмотреть лингвокультурологую как науку; - изучить лингвокультурные особенности древних текстов и двернеирландских текстов в частности; - рассмотреть лингвокультурологический анализ художественного произведения; - изучить идиостиль и языковкю личность автора; - рассмотреть историю и содержание цикла рассказов Дж. Стивенса «Ирландские чудные сказания»; - провести анализ языковых реалий, связанных с культурными особенностями в цикле рассказов Дж. Стивенса «Ирландские чудные сказания»; - выделить особенности авторской интерпретации ирландского фольклора в цикле рассказов. Объектом данного исследования выступает цикл рассказов Дж. Стивенса «Ирландские чудные сказания». Предметом - лингвокультурные особенности авторской интерпретации фольклорных сюжетов в цикле рассказов Дж. Стивенса «Ирландские чудные сказания». В работе использовались общенаучные методы, такие как анализ, синтез. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

Заключение

Рассмотрев концепцию «реалий» в первой главе, мы пришли к выводу, что в филологии существует двойственное понимание действительности: а) как объект, понятие, феномен, характерный для истории, культуры, жизни, образа жизни определенного народа, страны и не встречающийся в других странах; б) как слова, обозначающие такой объект, понятие, явление, а также фразы (обычно - идиома, пословица, слова, предисловие), включая такие слова. Реалии присущи всем сферам жизни, а именно такие реалии, как: географическое, бытовое, религиозное, историческое, политическое, государственное, реалии искусства и художественной культуры, образования, военного дела, юриспруденции и реальности антропонимики. Изучение реалий, связанных со сравнением языков. Наиболее распространенными способами нахождения соответствия являются калька и описание, которые обеспечивают более полную информативность и легкое понимание реалии для носителей другой культуры. При сопоставлении языков и культур выделяются элементы совпадающие и несовпадающие. Будучи компонентом культуры, язык в целом относится к элементам несовпадающим. Чем самобытнее сравниваемые языки, чем меньше в их истории было культурных контактов, тем меньше у них точек соприкосновения, тем более разнятся они в целом и поэлементно. К несовпадающим элементам относятся прежде всего предметы, обозначаемые безэквивалентной лексикой, и коннотации, присущие словам в одном языке и отсутствующие или отличающиеся в словах другого языка. Реалии - это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п. Во второй главе мы описали основные черты, которые формируют национальный характер Ирландии, а именно: вера в собственную исключительность, прагматизм, рационализм, трудолюбие и трудоспособность, вежливость, оптимизм. Особенности национального характера вербализованы в языковой картине мира американцев с помощью широкого арсенала лексических и идиоматических языковых средств.

Список литературы

1. Алефиренко Н. Ф. Поэтическая энергия слова: синергетика языка, сознания и культуры – М.: Academia, 2002. – 392 с. 2. Алефиренко, Н.Ф. Текст и дискурс в фокусе языковой личности // Языковая личность. Текст. дискурс. Теоретические и прикладные аспекты исследования: материалы междунар. науч. конф. – Самара, 3–5 окт. 2006 г. – С. 6–10. 3. Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М.: Прогресс, 1974. – 250 с. 4. Богданович Г.Ю. Русский язык в аспекте проблем лингвокульту рологии – Симферополь: Доля, 2002. – 396 с. 5. Баранникова, Л.И. Введение в языкознание; Саратов: Саратовского университета - Москва, 2010. - 384 c. 6. Белая Г. В., Симонов К. И. Введение в языкознание; Тезаурус - , 2010. - 304 c. 7. Вендина, Т.И. Введение в языкознание; М.: Высшая школа - Москва, 2011. - 288 c. 8. Гируцкий А. А. Введение в языкознание; ТетраСистемс - Москва, 2008. - 288 c. 9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и Культура: Лингвострановедение в преподавании языка как иностранного. 4-е изд. – М.: Русский язык, 1990. – 248 с. 10. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. – М.: Учпедгиз, 1959. – 492 с. 11. Воробьёв В.В. Лингвокультурология. – М.: РУДН, 2006. – 331 с. 12. Воробьёв В.В. Лингвокультурология: Монография. – М.: РУДН, 2008. – 336 с. 13. Воробьев В.В. Общее и специфическое в лингвострановедении и лингвокультуроведении // Слово и текст в диалоге культур. – М.: Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина, 2000. – 243 с. 14. Герд А.С. Введение в этнолингвистику. – СПБ., 2001. 15. Голованивская М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка / М.К. Голованивская. – М., 1997. – 361 с. 16. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / пер с нем. яз. под ред. и с предисл. Г.В. Рамишвили. – М.: Прогресс, 1984. – 397 с. 17. Гуревич А.Я. Проблема ментальностей в современной историографии // Всеобщая история: дискурсии, новые подходы. Вып. 1. – М.: Наука, 1989. – С. 75-89. 18. Жукова Л.К., Рыжникова М.Д. Корреляция видов американских реалий и их соответствий в русском языке // Культура народов Причерноморья, Л.К. Жукова, М.Д. Рыжикова. - 2011. - № 76. - с. 37-40. 19. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка /В.И. Заботкина. - М.: Высшая школа, 2017 - 124 с. 20. Зиновьева Е.С., Юрков Е.Е. Лингвокультурология: теория и практика. – СПБ.: МИРС, 2009. – 292 с. 21. Иванова И.П., Чахоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка Учебник, хрестоматия, словарь. / И.П. Иванова, Л.П. Чахоян, Т.М. Беляева. - СПб.: Лань, 2016 - 512 с. 22. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / АН СССР. Отд. лит. и яз. – М.: Наука, 1987. – 264 с. 23. Клоков В.Т. Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып.2. Язык и социальная среда. – Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. – С. 60-67. 24. Красных В.В. Основные постулаты и некоторые базовые понятия лингвокультурологии // Русский язык за рубежом. 2011. № 4. – С. 60 - 66. 25. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций – М.: Гнозис, 2002. – С. 176-180. 26. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов/ Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. – М.: Филологический факультет МГУ им. Ломоносова, 1996. – 245 с. 27. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2017. – 296 с. 28. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений – М.: Академия, 2001. – 208 с. 29. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. 3-е изд., испр. – М.: Академия, 2007. – 202 с. 30. Мчедлова М.М. Религия и политические императивы: социокультурные реалии современности. – М.: Российский университет дружбы народов, 2011. – 229 с. 31. Никитин М.В. Лексическое значение слова. – М.: Наука, 1983. – 286 с. 32. Сабитова З.К. Лингвокультурология: Учебник. – 2-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. – 187 с. 33. Самситова Л.Х. Реалии башкирской культуры: словарь безэквивалентной лексики башкирского языка. – Уфа: Китап, 2006. – 214 с. 34. Светоносова Т.А. Когнитивная лингвистика и лингвокультурология: черты и различия // Филологические науки в МГИМО: Сборник науч. трудов. № 27 (42) / МГИМО(У) МИД России; отв. ред. Г.И. Гладков. – М., 2007. – С.39-46. 35. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. – М.: Универс, 1993. – 656 с. 36. Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. – М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. – 387с. 37. Супрун А. Е. Экзотическая лексика. — Филол. науки. – М., 1958, № 2, с. 50 – 54. 38. Тейяр де Шарден П. Феномен человека; Гос. ком. СССР по науке и технике и др. – М.: Наука, 1987. – 239 с. 39. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с. 40. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. – М. 1999. – С. 13-24. 41. Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры. – М.: «Языки русской культуры», 1999. – 336 с. 42. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. М.: Слово/slovo, 2000. – 624 с. 43. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 с. 44. Тюленев С. В. Теория перевода. - М.: «Гардарики», 2004. – 336 с. 45. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. – М.: Высш. школа, 1990. – 432 с. 46. Фененко Н. А. Две стратегии перевода реалий // Вестник ВГУ. - 2009. - №1. - С. 121. 47. Фененко Н. А. Язык реалий и реалии языка. - Воронеж: 2001. - С. 17. 48. Филиппова О. В. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2009. - №1 (3). — С. 196-201. 49. Хомякова Е.Г., Петухова Т.И. Лингвокультурология: Истоки и проблемы: Учеб. Пособие / отв. Ред. О.В.Емельянова. – СПБ.: СПБГУ. РИО. Филологический факультет, 2014. – 132 с. 50. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии: Учеб. пособие. – 3-е изд., испр. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 184 с. 51. Читалина А. Н. Учитесь переводить. - М.: Международные отношения, 1975. – 80 с. 52. Экономист: Россия сделала умный и неожиданный ход на форуме в Давосе // BBC News URL: http://ria.ru/radio_ brief/20160121/1362719263.html (дата обращения: 26.03.2019) 53. Stephens James. Irish Fairy Tales, Publisher: New York, Macmillan, 1920. - 119 p. 54. Collins English Dictionary. – HarperCollins Publishers, 2006. –http://www.slideshare.net/RalphPilkington/large-ennglish-dictionary-free-to-download-pdf (дата обращения: 26.03.2019). 55. Longman Dictionary of Contemporary English. – Longman, 2005. - http://www.ldoceonline.com/(дата обращения: 26.03.2019). 56. Hornby E.S. Oxford Dictionary of English. – Oxford, New York etc.: Oxford University Press, 2005. –http://ojovyg.files.wordpress.com/2014/06/oxford-advanced-learners-dictionary-of-current-english.pdf (дата обращения: 26.03.2019).


Если дипломная работа на тему Лингвокультурные особенности авторской интерпретации фольклорных сюжетов в цикле рассказов Дж. Стивенса «Ирландские чудные сказания» Вам не подходит? Не беда! посмотрите похожие работы в Нашем поиске:)