Главная Каталог Лингвоэтнический барьер как детерминант в устном переводе

Лингвоэтнический барьер как детерминант в устном переводе

Тип работы
дипломная работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
60
Год сдачи
2024

Эта работа Вам не подходит? Или Вам нужна оригинальная работа, написанная под ключ? Просто разместите заказ🎓🗞


399 Р
10500 Р
Оглавление
Введение 3 Глава 1. Теоретический анализ литературы по проблеме лингвоэтнического барьера в устном переводе 6 1.1. Значение термина «перевод», понятие устного перевода 6 1.2. Понятие лингвоэтнического барьера в переводе 12 1.3. Составляющие лингвоэтнического барьера 18 1.4. Преодоление лингвоэтнического барьера в устном переводе 23 1.5. Система формирования лингвострановедческой компетенции в процессе обучения переводу 28 Выводы по Главе 1 32 Глава 2. Анализ перевода текста в условиях взаимодействия культур (на примере текстов «What are animals thinking and feeling?» и «What does it mean to be a citizen of the world?») 35 2.1. Сложности перевода текста в условиях взаимодействия культур 35 2.2. Способы преодоления лингвоэтнического барьера 45 Выводы по Главе 2 58 Заключение 59 Список использованной литературы 60 Приложение 1 65 Приложение 2 66 Приложение 3 67 Приложение 4 68 Приложение 5 75
Введение

В современном мире профессиональный перевод является неотъемлемой частью межкультурных коммуникативных процессов. Устный перевод широко используется на международных конференциях, заседаниях, собраниях в различных областях знания. В связи с тем, что роль профессионального перевода в настоящее время постоянно растет, то появляется необходимость изучить факторы, которые могут оказать влияние на его качество. Трудности в переводческом процессе могут возникать из-за национально-культурной специфики текста оригинала, а также неумением переводчика распознавать культурные маркеры в тексте и недостаточными страноведческими фоновыми знаниями. Все это приводит к искажениям исходной информации и обедняет переводческий текст. Наша работа посвящена изучению и исследованию понятия лингвоэтнического барьера как детерминанта переводческих действий в устном переводе. Актуальность исследования заключается в недостаточной изученности проблемы лингвоэтнического барьера, что приводит к проблемам при выполнении устного перевода, который на данный момент является важной частью современного общества. Объект нашего исследования – понятие лингвоэтнического барьера как детерминанта в устном переводе. Предмет нашего исследования – преодоление лингвоэтнического барьера в устном переводе. Актуальность, объект и предмет определили цель нашей работы: выявить наиболее приемлемые способы преодоления лингвоэтнического барьера в устном переводе. Поставленная цель предполагает решения следующих задач: 1. Рассмотреть значение термина «перевод» и понятие устного перевода. 2. Изучить понятие лингвоэтнического барьера в устном переводе. 3. Выявить составляющие лингвоэтнического барьера. 4. Рассмотреть факты, позволяющие преодолеть лингвоэтнический барьер в устном переводе. 5. Изучить систему формирования лингвострановедческой компетенции в процессе обучения переводу. 6. Проанализировать сложности перевода текста в условиях взаимодействия культур. 7. Выявить способы преодоления лингвоэтнического барьера в устном переводе. Материалом исследования послужили тексты «What are animals thinking and feeling?» и «What does it mean to be a citizen of the world?». Гипотеза исследования – лингвоэтнический барьер в устном переводе можно преодолеть при помощи выявления его факторов и их устранения. При решении данных задач в ходе работы были использованы следующие методы: 1. Метод теоретического анализа литературы. 2. Метод сопоставительного анализа. Теоретической основой послужили труды таких исследователей как Е.В. Аликина, М.О. Глушко, Я.Б. Емельянова, Е.А. Княжева, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Э.Ю. Новикова, Н.В. Тимко и некоторые другие. Теоретическая значимость исследования заключается в общем расширении аспектов и уровней изучения проблемы лингвоэтнического барьера в устном переводе, что образует базу для его дальнейшего междисциплинарного изучения. Практическая значимость заключается в том, что содержащиеся материалы в данной работе и ее выводы могут быть использованы для подготовки устных переводчиков на практических и лекционных занятиях. Структура исследования – данная работа состоит из введения, двух глав с параграфами, выводов по главам, заключения, списка литературы и приложения. Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, указываются цель, задачи, объект, предмет, методы, теоретико-методологическая база исследования, гипотезы, теоретическая и практическая значимость и рассматривается структура работы. В Главе 1 рассматриваются теоретические аспекты по проблеме лингвоэтнического барьера в устном переводе. В Главе 2 проводится анализ перевода текстов в условиях взаимодействия культур. В Заключении подводятся основные итоги исследования. Список использованной литературы включает в себя 49 источников. В приложении вынесены схемы и рисунки, а также исследуемый материал.

Заключение

Наша работа была посвящена исследованию лингвоэтнического барьера как детерминанта в устном переводе. В ходе нашего исследования были решены все поставленные нами цели и задачи. 1. Рассмотрены значение термина «перевод» и понятие устного перевода. 2. Изучено понятие лингвоэтнического барьера в устном переводе. 3. Выявлены составляющие лингвоэтнического барьера. 4. Рассмотрены факты, позволяющие преодолеть лингвоэтнический барьер в устном переводе. 5. Изучена система формирования лингвострановедческой компетенции в процессе обучения переводу. 6. Проанализированы сложности перевода текста в условиях взаимодействия культур. 7. Выявлены способы преодоления лингвоэтнического барьера в устном переводе. В ходе работы проанализировали теоретическую литературу и провели практический анализ англоязычных текстов, в ходе которых сопоставили англоязычную и русскую культуру. В результате полностью подтвердилась гипотеза исследования – лингвоэтнический барьер в устном переводе можно преодолеть при помощи выявления его факторов и их устранения. Так, для преодоления лингвоэтнического барьера следует сделать перевод исходного текста в другую языковую систему, устранить различия от нормы языка перевода и преодолеть отклонения в речевой норме, а также устранить преинформационную неадекватность. Таким образом переводчик сможет достичь абсолютной эквивалентности и адекватности в переводе.

Список литературы

1. Агаркова Н.Э. Концепт «Деньги» как фрагмент англоязычной картины мира (на материале амер. варианта англ. яз.): дис. …канд. филол. наук / Н.Э. Агаркова. – Иркутск, 2001. – 171 с. 2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. – СПб.: Союз, 2001. – 278 с. 3. Аликина Е.В. Таксономический аспект устного перевода / Е.В. Аликина // Вестник Удмуртского университета. – 2011. – №5-2. – С.59-66. 4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 204 с. 5. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1990. – 246 с. 6. Воеводина Т. В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода / Т. В. Воеводина // Тетради переводчика – М.: ИМО, 1986. – Вып. 20. – С. 66-77. 7. Вопросы теории и практики перевода: Сборник материалов Всероссийской конференции. – Пенза, 2003. – 199 с. 8. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – М.: Изд-во Московского университета, 2004. – 544 с. 9. Глушко М.О. Лингвоэтнический барьер как детерминант переводческих действий / М.О. Глушко // Идеи. Поиски. Решения. – III Международная научно-практическая конференция. – Минск, 2009. – Т.2. – С.18-20. 10. Гусаров А.Д. Прагматика перевода: культурологический аспект: сопоставительный анализ на материале немецко-русских и англо-русских переводов: автореф. … дис. канд. филол. наук / А.Д. Гусаров. – М., 2009. 11. Даржаева Ж.З. Культурологический подход в теории перевода / Ж.З. Даржаева // Сборники конференций НИЦ Социосфера. – 2011. – № 31. – С. 45-47. 12. Емельянова Я.Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика / Я.Б. Емельянова. – 2-е изд-е, испр. и доп. – Н. Новгород : Стимул-Ст, 2010. – 201 с. 13. Зимняя И. А. Психология перевода: учеб. пособие / И.А. Зимняя. – М., 1981. 14. Зинченко В.Г. Межкультурная коммуникация. Системный подход: Учебное пособие / В.Г. Зинченко, В.Г. Зусман, З.И. Кирнозе. – Нижний Новгород: Издательство НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2003. – 192 с. 15. Ицкович В.А. Языковая норма / В.А. Ицкович. – М., 1968. – 94 с. 16. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. – М.: Издательство ЛКИ, 2010. – 264 с. 17. Карпова Ю.А. Языковая личность переводчика в устном переводе / Ю.А. Карпова // Вестник Челябинского государственного университета. – 2011. – №24. – С. 233-235. 18. Княжева Е. А Оценка качества перевода в русле методологий системного анализа / Е.А. Княжева, Е.А. Пирко // Вестник ВГУ СЕРИЯ: лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2013. – №1. – C. 145. 19. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с. 20. Комиссаров В.Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации / В.Н. Комиссаров // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов. – Вып. 444. – М.: МГЛУ им. М. Тореза, 1999. – С. 75-87. 21. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с. 22. Короткова О.В. Общая теория перевода и история возникновения перевода как науки / О.В. Короткова // Филология и литературоведение. – 2012. – № 12. – C.142. 23. Кушнина Л. В. Система оценки качества устного последовательного перевода в свете теория гармонизаций / Л.В. Кушнина, Е.В. Аликина // Вестник Пермского университета: Российская и зарубежная философия. – 2010. – № 4 (10). – C.46-51. 24. Кушнина Л. В. Языковая личность переводчика в свете концепции переводческого пространства / Л. В. Кушнина, М. С. Силантьева // Вестник Пермского университета. – 2010. – Вып. 6 (12). – С. 71-75. 25. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Кн. для учителя шк. с углубл. изуч. нем. яз / Л.К. Латышев. – М.: Просвещение, 1988. – 160 с. 26. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Л.К. Латышев. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Академия, 2005. – 320 с. 27. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе: автореф. дис. … д-ра филол. наук / Л.К. Латышев. – М., 2007. 28. Межкультурная коммуникация: Практикум. Часть I / сост. А.Е. Бочкарев, В.Г. Зусман, З.И. Кирнозе. – Нижний Новгород: НГЛУ им. .Н.А. Добролюбова, 2002. – 230 с. 29. Милосердова Е.В. Национально-культурные стереотипы и проблемы межкультурной коммуникации / Е.В. Милосердова // ИЯШ. – 2004. – №3. – С. 80-84. 30. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М., 1980. 31. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский Лицей, 1996. – 207 с. 32. Могилевцев С.А. Формирование социокультурной компетенции на основе англоязычных информационных материалов спутникового телевидения: автореф. дис. …канд. пед. наук / С.А. Могилевцев. – Минск, 2002. – 18 с. 33. Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответствий / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 114-137. 34. Новикова Э.Ю. Дидактическая модель обучения устному переводу / Э.Ю. Новикова, С.Р. Хайрова // Вестник Волгоградского государственного университета. – Серия 6: Университетское образование. – 2008. – №7. – С. 131-136. 35. Серова Т. С. Эмотивно-эмпатийный компонент иноязычного делового общения в сфере бизнеса / Т.С. Серова // Роль университетов в международной интеграции регионов: материалы междунар. науч.-практ. конф. – Тюмень, 2006. – С. 163-165. 36. Словарь современного русского литературного языка. Т.5. – М.-Л.: Издательство Академии Наук СССР, 1956. – 1918 с. 37. Солдатова Л.А. Проблема преодоления лингвоэтнического барьера в межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2010. – №1. – 6 c. 38. Тимко Н.В. Достижение культурного понимания в переводе // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2009. – №1. – С. 137-139. 39. Томахин Г.Д. (состав.) США: Лингвострановедческий словарь: Литература. Театр. Кино. СМИ. Музыка, танец, балет. Архитектура, живопись, скульптура / Г.Д. Томахин. – М.: Астрель, АСТ, 2001. – 272 с. 40. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам / В.П. Фурманова. – Издательство Мордовского университета, 1993. – 123 с. 41. Чернявская Т. Н. Проблема стратификации культуры и практика описания фоновых знаний современных носителей русского языка и культуры / Т.Н. Чернявская // IV Междунар. симп. по лингвострановедению. – М.: ИРЯ им. А. С. Пушкина, 1994. 42. Шевелёв И.А. Язык судопроизводства и участие переводчика в уголовном процессе в России: автореф. дис. ... канд. юрид. Наук / И.А. Шевелёв. – Волгоград, 2008. – 24 с. 43. Angelli C. Interprtation as a communicative event: a look through Hymes' Lenses / C. Angelli // Meta, 2000. – № 45. – Vol. 4. – P. 580-592. 44. Gile D. Regards sur la recherche en interpr?tation de conference / D. Gile. – Lille: Presse Universitaire de Lille, 1995. 45. Klimkiewicz A. L'interpr?tation communautaire: un mod?le de communication « trialogique » / A. Klimkiewicz // Traduction, terminologie, r?daction. – 2005. – Vol. 18. – №2. – P. 209-224. 46. Merlini R. Community interpreting: re-concilition through power management / R. Merlini, R. Favaron // The Interpreter Newsletter. – 2003. – № 12. – P. 205-229. 47. Poschaker F. Quality assessment in conference and community interpreting / F. Poschaker // Meta. – 2001. – Vol. 46. – № 2. – P. 410-425. 48. Postigo Pinazo E. Advantages of teleinterpreting in the health field / Е. Postigo Pinazo, L. Parilla Gomez // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий: матер. междунар. науч.-практ. конф. Пермь: Издательство Пермского государственного технического университета, 2006. – С. 266-270. 49. Torres Diaz M.G. The interpreter as a communicator / M.G. Torres Diaz // Роль университетов в международной интеграции регионов: матер. междунар. науч.-практ. конф. – Тюмень: Издательство ТюмГУ, 2006. – С. 224-228.


Если дипломная работа на тему Лингвоэтнический барьер как детерминант в устном переводе Вам не подходит? Не беда! посмотрите похожие работы в Нашем поиске:)