Лингвоэтнический барьер как детерминант в устном переводе
- Тип работы
- дипломная работа
- Группа предметов
- Языкознание
- Предмет
- Переводоведение
- Страниц
- 60
- Год сдачи
- 2024
Эта работа Вам не подходит? Или Вам нужна оригинальная работа, написанная под ключ? Просто разместите заказ🎓🗞
В современном мире профессиональный перевод является неотъемлемой частью межкультурных коммуникативных процессов. Устный перевод широко используется на международных конференциях, заседаниях, собраниях в различных областях знания. В связи с тем, что роль профессионального перевода в настоящее время постоянно растет, то появляется необходимость изучить факторы, которые могут оказать влияние на его качество. Трудности в переводческом процессе могут возникать из-за национально-культурной специфики текста оригинала, а также неумением переводчика распознавать культурные маркеры в тексте и недостаточными страноведческими фоновыми знаниями. Все это приводит к искажениям исходной информации и обедняет переводческий текст. Наша работа посвящена изучению и исследованию понятия лингвоэтнического барьера как детерминанта переводческих действий в устном переводе. Актуальность исследования заключается в недостаточной изученности проблемы лингвоэтнического барьера, что приводит к проблемам при выполнении устного перевода, который на данный момент является важной частью современного общества. Объект нашего исследования – понятие лингвоэтнического барьера как детерминанта в устном переводе. Предмет нашего исследования – преодоление лингвоэтнического барьера в устном переводе. Актуальность, объект и предмет определили цель нашей работы: выявить наиболее приемлемые способы преодоления лингвоэтнического барьера в устном переводе. Поставленная цель предполагает решения следующих задач: 1. Рассмотреть значение термина «перевод» и понятие устного перевода. 2. Изучить понятие лингвоэтнического барьера в устном переводе. 3. Выявить составляющие лингвоэтнического барьера. 4. Рассмотреть факты, позволяющие преодолеть лингвоэтнический барьер в устном переводе. 5. Изучить систему формирования лингвострановедческой компетенции в процессе обучения переводу. 6. Проанализировать сложности перевода текста в условиях взаимодействия культур. 7. Выявить способы преодоления лингвоэтнического барьера в устном переводе. Материалом исследования послужили тексты «What are animals thinking and feeling?» и «What does it mean to be a citizen of the world?». Гипотеза исследования – лингвоэтнический барьер в устном переводе можно преодолеть при помощи выявления его факторов и их устранения. При решении данных задач в ходе работы были использованы следующие методы: 1. Метод теоретического анализа литературы. 2. Метод сопоставительного анализа. Теоретической основой послужили труды таких исследователей как Е.В. Аликина, М.О. Глушко, Я.Б. Емельянова, Е.А. Княжева, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Э.Ю. Новикова, Н.В. Тимко и некоторые другие. Теоретическая значимость исследования заключается в общем расширении аспектов и уровней изучения проблемы лингвоэтнического барьера в устном переводе, что образует базу для его дальнейшего междисциплинарного изучения. Практическая значимость заключается в том, что содержащиеся материалы в данной работе и ее выводы могут быть использованы для подготовки устных переводчиков на практических и лекционных занятиях. Структура исследования – данная работа состоит из введения, двух глав с параграфами, выводов по главам, заключения, списка литературы и приложения. Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, указываются цель, задачи, объект, предмет, методы, теоретико-методологическая база исследования, гипотезы, теоретическая и практическая значимость и рассматривается структура работы. В Главе 1 рассматриваются теоретические аспекты по проблеме лингвоэтнического барьера в устном переводе. В Главе 2 проводится анализ перевода текстов в условиях взаимодействия культур. В Заключении подводятся основные итоги исследования. Список использованной литературы включает в себя 49 источников. В приложении вынесены схемы и рисунки, а также исследуемый материал.
Наша работа была посвящена исследованию лингвоэтнического барьера как детерминанта в устном переводе. В ходе нашего исследования были решены все поставленные нами цели и задачи. 1. Рассмотрены значение термина «перевод» и понятие устного перевода. 2. Изучено понятие лингвоэтнического барьера в устном переводе. 3. Выявлены составляющие лингвоэтнического барьера. 4. Рассмотрены факты, позволяющие преодолеть лингвоэтнический барьер в устном переводе. 5. Изучена система формирования лингвострановедческой компетенции в процессе обучения переводу. 6. Проанализированы сложности перевода текста в условиях взаимодействия культур. 7. Выявлены способы преодоления лингвоэтнического барьера в устном переводе. В ходе работы проанализировали теоретическую литературу и провели практический анализ англоязычных текстов, в ходе которых сопоставили англоязычную и русскую культуру. В результате полностью подтвердилась гипотеза исследования – лингвоэтнический барьер в устном переводе можно преодолеть при помощи выявления его факторов и их устранения. Так, для преодоления лингвоэтнического барьера следует сделать перевод исходного текста в другую языковую систему, устранить различия от нормы языка перевода и преодолеть отклонения в речевой норме, а также устранить преинформационную неадекватность. Таким образом переводчик сможет достичь абсолютной эквивалентности и адекватности в переводе.
1. Агаркова Н.Э. Концепт «Деньги» как фрагмент англоязычной картины мира (на материале амер. варианта англ. яз.): дис. …канд. филол. наук / Н.Э. Агаркова. – Иркутск, 2001. – 171 с. 2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. – СПб.: Союз, 2001. – 278 с. 3. Аликина Е.В. Таксономический аспект устного перевода / Е.В. Аликина // Вестник Удмуртского университета. – 2011. – №5-2. – С.59-66. 4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 204 с. 5. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1990. – 246 с. 6. Воеводина Т. В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода / Т. В. Воеводина // Тетради переводчика – М.: ИМО, 1986. – Вып. 20. – С. 66-77. 7. Вопросы теории и практики перевода: Сборник материалов Всероссийской конференции. – Пенза, 2003. – 199 с. 8. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – М.: Изд-во Московского университета, 2004. – 544 с. 9. Глушко М.О. Лингвоэтнический барьер как детерминант переводческих действий / М.О. Глушко // Идеи. Поиски. Решения. – III Международная научно-практическая конференция. – Минск, 2009. – Т.2. – С.18-20. 10. Гусаров А.Д. Прагматика перевода: культурологический аспект: сопоставительный анализ на материале немецко-русских и англо-русских переводов: автореф. … дис. канд. филол. наук / А.Д. Гусаров. – М., 2009. 11. Даржаева Ж.З. Культурологический подход в теории перевода / Ж.З. Даржаева // Сборники конференций НИЦ Социосфера. – 2011. – № 31. – С. 45-47. 12. Емельянова Я.Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика / Я.Б. Емельянова. – 2-е изд-е, испр. и доп. – Н. Новгород : Стимул-Ст, 2010. – 201 с. 13. Зимняя И. А. Психология перевода: учеб. пособие / И.А. Зимняя. – М., 1981. 14. Зинченко В.Г. Межкультурная коммуникация. Системный подход: Учебное пособие / В.Г. Зинченко, В.Г. Зусман, З.И. Кирнозе. – Нижний Новгород: Издательство НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2003. – 192 с. 15. Ицкович В.А. Языковая норма / В.А. Ицкович. – М., 1968. – 94 с. 16. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. – М.: Издательство ЛКИ, 2010. – 264 с. 17. Карпова Ю.А. Языковая личность переводчика в устном переводе / Ю.А. Карпова // Вестник Челябинского государственного университета. – 2011. – №24. – С. 233-235. 18. Княжева Е. А Оценка качества перевода в русле методологий системного анализа / Е.А. Княжева, Е.А. Пирко // Вестник ВГУ СЕРИЯ: лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2013. – №1. – C. 145. 19. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с. 20. Комиссаров В.Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации / В.Н. Комиссаров // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов. – Вып. 444. – М.: МГЛУ им. М. Тореза, 1999. – С. 75-87. 21. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с. 22. Короткова О.В. Общая теория перевода и история возникновения перевода как науки / О.В. Короткова // Филология и литературоведение. – 2012. – № 12. – C.142. 23. Кушнина Л. В. Система оценки качества устного последовательного перевода в свете теория гармонизаций / Л.В. Кушнина, Е.В. Аликина // Вестник Пермского университета: Российская и зарубежная философия. – 2010. – № 4 (10). – C.46-51. 24. Кушнина Л. В. Языковая личность переводчика в свете концепции переводческого пространства / Л. В. Кушнина, М. С. Силантьева // Вестник Пермского университета. – 2010. – Вып. 6 (12). – С. 71-75. 25. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Кн. для учителя шк. с углубл. изуч. нем. яз / Л.К. Латышев. – М.: Просвещение, 1988. – 160 с. 26. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Л.К. Латышев. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Академия, 2005. – 320 с. 27. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе: автореф. дис. … д-ра филол. наук / Л.К. Латышев. – М., 2007. 28. Межкультурная коммуникация: Практикум. Часть I / сост. А.Е. Бочкарев, В.Г. Зусман, З.И. Кирнозе. – Нижний Новгород: НГЛУ им. .Н.А. Добролюбова, 2002. – 230 с. 29. Милосердова Е.В. Национально-культурные стереотипы и проблемы межкультурной коммуникации / Е.В. Милосердова // ИЯШ. – 2004. – №3. – С. 80-84. 30. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М., 1980. 31. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский Лицей, 1996. – 207 с. 32. Могилевцев С.А. Формирование социокультурной компетенции на основе англоязычных информационных материалов спутникового телевидения: автореф. дис. …канд. пед. наук / С.А. Могилевцев. – Минск, 2002. – 18 с. 33. Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответствий / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 114-137. 34. Новикова Э.Ю. Дидактическая модель обучения устному переводу / Э.Ю. Новикова, С.Р. Хайрова // Вестник Волгоградского государственного университета. – Серия 6: Университетское образование. – 2008. – №7. – С. 131-136. 35. Серова Т. С. Эмотивно-эмпатийный компонент иноязычного делового общения в сфере бизнеса / Т.С. Серова // Роль университетов в международной интеграции регионов: материалы междунар. науч.-практ. конф. – Тюмень, 2006. – С. 163-165. 36. Словарь современного русского литературного языка. Т.5. – М.-Л.: Издательство Академии Наук СССР, 1956. – 1918 с. 37. Солдатова Л.А. Проблема преодоления лингвоэтнического барьера в межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2010. – №1. – 6 c. 38. Тимко Н.В. Достижение культурного понимания в переводе // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2009. – №1. – С. 137-139. 39. Томахин Г.Д. (состав.) США: Лингвострановедческий словарь: Литература. Театр. Кино. СМИ. Музыка, танец, балет. Архитектура, живопись, скульптура / Г.Д. Томахин. – М.: Астрель, АСТ, 2001. – 272 с. 40. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам / В.П. Фурманова. – Издательство Мордовского университета, 1993. – 123 с. 41. Чернявская Т. Н. Проблема стратификации культуры и практика описания фоновых знаний современных носителей русского языка и культуры / Т.Н. Чернявская // IV Междунар. симп. по лингвострановедению. – М.: ИРЯ им. А. С. Пушкина, 1994. 42. Шевелёв И.А. Язык судопроизводства и участие переводчика в уголовном процессе в России: автореф. дис. ... канд. юрид. Наук / И.А. Шевелёв. – Волгоград, 2008. – 24 с. 43. Angelli C. Interprtation as a communicative event: a look through Hymes' Lenses / C. Angelli // Meta, 2000. – № 45. – Vol. 4. – P. 580-592. 44. Gile D. Regards sur la recherche en interpr?tation de conference / D. Gile. – Lille: Presse Universitaire de Lille, 1995. 45. Klimkiewicz A. L'interpr?tation communautaire: un mod?le de communication « trialogique » / A. Klimkiewicz // Traduction, terminologie, r?daction. – 2005. – Vol. 18. – №2. – P. 209-224. 46. Merlini R. Community interpreting: re-concilition through power management / R. Merlini, R. Favaron // The Interpreter Newsletter. – 2003. – № 12. – P. 205-229. 47. Poschaker F. Quality assessment in conference and community interpreting / F. Poschaker // Meta. – 2001. – Vol. 46. – № 2. – P. 410-425. 48. Postigo Pinazo E. Advantages of teleinterpreting in the health field / Е. Postigo Pinazo, L. Parilla Gomez // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий: матер. междунар. науч.-практ. конф. Пермь: Издательство Пермского государственного технического университета, 2006. – С. 266-270. 49. Torres Diaz M.G. The interpreter as a communicator / M.G. Torres Diaz // Роль университетов в международной интеграции регионов: матер. междунар. науч.-практ. конф. – Тюмень: Издательство ТюмГУ, 2006. – С. 224-228.
Если дипломная работа на тему Лингвоэтнический барьер как детерминант в устном переводе Вам не подходит? Не беда! посмотрите похожие работы в Нашем поиске:)