Лингвостилистический анализ как этап работы с текстом перевода (на примере статей National Geographic на английском языке)
- Тип работы
- курсовая работа
- Группа предметов
- Культура
- Предмет
- Стилистика
- Страниц
- 41
- Год сдачи
- 2025
Эта работа Вам не подходит? Или Вам нужна оригинальная работа, написанная под ключ? Просто разместите заказ🎓🗞
Язык находится в тесной взаимосвязи с жизнью общества и отражает его социальную, экономическую, политическую и военную жизнь. По мере развития общества язык обогащается новыми понятиями, терминами, лексическими и синтаксическими средствами, которые представляют собой отдельно взятую социальную систему, имеющую свои особенности развития, которые отличаются в разных языках, что может приводить к определенным сложностям в процессе перевода. Настоящая курсовая работа посвящена ингвостилистическому анализу как важному этапу работы с текстом перевода. Несмотря на большое количество работ, посвященных изучению данного вопроса, проблема перевода не является полностью изученной, тем более это касается исследований перевода с материалов, публикующихся на официальном сайте журнала National Geographic. Существует необходимость систематизации и изучения на практике статуса перевода как части, если не основы диалога культур. При этом необходимо принимать во внимание, что перевод как процесс и результат человеческой деятельности основан на фундаментальных свойствах различных культур и общностей, среди которых открытость и взаимная проницаемость, склонность к сравнению собственных культур с другими, тяге к их познанию и т.п. Также при переводе важно принимать во внимание, что неотъемлемой частью любого текста, в том числе и в журнале National Geographic, являются средства выразительности, которые, с одной стороны, способны сделать текст неповторимым и индивидуально авторским, а с другой – представляют собой весьма эффективное средство представления информации. Актуальность темы исследования обуславливается весьма значительной ролью, которую играет журнал National Geographic в формировании общественного сознания в той или иной научно-популярной сфере. Также актуальность определяется постоянно увеличивающемся интересом к изучению коммуникативного аспекта языка, к проблемам перевода с английского языка на русский как диалога культур. Накопление исследований об особенностях межъязыковых трансформаций в рамках перевода текстов англоязычных журналов при условии разносистемности языков и их принадлежности к разным культурам способно помочь добиться высокого качества перевода, что является весьма важным для переводоведения в целом. Цель исследования – изучить лингвостилистический анализ как этап работы с текстом перевода на примере статей National Geographic на английском языке. Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи: 1) рассмотреть публицистический стиль в отечественной и зарубежной научной традиции; 2) изучить требования к стилю журнала National Geographic; 3) описать лингвостилистический анализ как предпереводческий анализ текста; 4) провести лингвостилистический анализ текстов статей National Geographic на английском языке. Объект исследования – языковые средства в журнале National Geographic. Предмет исследования – лингвостилистический анализ как обязательный элемент, предшествующий переводу текста. Материалом для исследования послужил официальный сайт журнала National Geographic на английском языке [38], а также его русская версия [39; 40]. В работе использовались следующие методы: описательный, аналитический, индуктивно-дедуктивный метод, элементы качественного анализа. Теоретической базой настоящего исследования послужили труды как отечественных, так и зарубежных исследователей, среди которых такие как И.В. Арнольд, Т.А. Воронцова, Т.Е. Нерсесова, В.Н. Орлов, И.В. Показаньева С.И. Серов, Г.Я. Солганик, Ц. Тодоров, Д. Гарви, М. Холл, Б. Хавранек, П. Мэтью и др. Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные данные могут применяться в процессе разработки таких основополагающих вопросов современной лингвистической науки, как описание особенностей публицистического стиля, уточнение терминологического аппарата и методик исследования языковых единиц в рамках создания публицистических текстов. Практическая значимость исследования определяется возможностями использования ее материалов в практике преподавания английского языка на семинарских занятиях по межкультурной коммуникации, теории и практики перевода, когнитивной лингвистике, лингвокультурологии. Применение результатов исследования возможно при разработке общих и специальных курсов по теории речевого воздействия, прагматике речевого общения, риторике, социолингвистике. Структура работы: работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения и списка использованных источников. Во введении обосновывается актуальность работы, ставятся цели и задачи, указываются объект и предмет исследования, описываются методы исследования, теоретическая база и практическая значимость. В первой главе представлены теоретические основы исследования публицистического стиля. Вторая глава посвящена практическому исследованию лингвостилистического анализа как этапа работы с текстом перевода. В заключении подводятся итоги и делаются выводы о результатах проделанной работы. В списке использованных источников указываются труды лингвистов, послужившие теоретической базой исследования.
В результате изучения теоретических основ исследования публицистического стиля, а также после проведения лингвостилистического анализа как этапа работы с текстом перевода, мы пришли к следующему заключению: 1) Публицистические тексты используются в публицистическом стиле и обладают всеми чертами, характерными для данного стиля. Под публицистическим стилем понимается такой стиль, который постоянно используется средствами массовой информации для создания репортажей и публикации статей. Весьма часто в современных журналах и газетах освещаются важные проблемы, события и явления общества как внутри страны, так и за ее пределами, следовательно, СМИ выполняет достаточно важную функцию в функционировании общества в целом. Так, СМИ влияет на общественное мнение и закладывает выгодные действующему правительству идеологические основы общества. Для этого в публицистическом стиле имеются те или иные прагматические средства, которые реализуются как на вербальном, так и на невербальном уровнях. Основная цель авторов публицистического – убедить адресата в том, что предоставляемая информация является правильной и единственно верной. 2) К стилю статей, публикуемых в журнале National Geographic, предъявляются определенные требования, которые условно можно разделить на то, что должно обязательно присутствовать, и то, чего не может быть в журнале. Основными требованиями к тому, что должно быть в National Geographic, являются следующие: - обязательное посещение автором описываемого места; - наличие единой идеи в статье; - наличие цитат, являющихся отрывками из рассказов местных жителей; - позитивное изложение материала; - наличие описания впечатлений автора; - присутствие фотографий, сделанных автором и отражающих реальную картину. В National Geographic не может быть таких элементов, как: - история в виде дневника; - большое количество исторических, биографических и других фактов; - отрывки из чужого материала; - избитые клишированные фразы; - длинные, перегруженные предложения; - описание дороги. Данные требования к стилю являются обязательными к исполнению, что и позволяет делать журнал разнообразным и постоянно поддерживать читательский интерес. 3) Перевод представляет собой деятельность, направленную на интерпретацию смысла текста на языке оригинала и создание нового эквивалентного ему текста на языке перевода. Основная цель перевода сводится к установлению отношений эквивалентности между исходным текстом и текстом на языке перевода, в результате чего оба текста имеют одинаковые смыслы, учитывая при этом культурные и узуальные особенности языков, на которых они создаются, следовательно, перевод можно рассматривать как диалог культур. Предпереводческий анализ текста является обязательным этапом, предшествующим непосредственно переводу. На данном этапе переводчику необходимо просмотреть текст, обратить внимание на мельчайшие детали, а также на особенности культурных элементов, не типичных для принимающего языка, после чего текст должен быть переведен на русский язык с сохранением оригинального смысла и учетом культурных реалий языка перевода. В результате предпереводческого анализа текста мы пришли к выводу, что он относится к научно-популярному стилю, содержит в себе все особенности данного стиля, а также лингвостилистические средства, которые представляют собой дополнительную сложность в процессе перевода. 4) Лингвостилистические средства применяются для создания образности, которая сводится тому, чтобы максимально ярко передать реципиентам те объекты и явления действительности, с которыми столкнулся автор во время написания статьи. Данный факт обуславливает необходимость сохранять при переводе лингвостилистические средства оригинала, делая при этом переводную версию адекватной и эквивалентной. Для создания образности на языковом уровне используются различные средства выразительности, которые одновременно являются эмоционально окрашенными и обладают высоким манипулятивным потенциалом, что позволяет привлекать внимание читательской аудитории. Образность может создаваться как на лексическом, так и на синтаксическом уровнях. К основным средствам создания образности относятся следующие: метафора, эпитет, сравнение, парцелляция, риторический вопрос и т.п. Анализ показал, что при переводе практически всегда удается сохранить лингвостилистические средства, что доказывает факт проведения предпереводческого анализа текста. Дальнейшие перспективы изучения представленной темы сводятся к более подробному изучению лингвостилистических средств как переводческой проблемы в рамках дипломных работ и диссертационных исследований.
1. Апресян В. Образ человека по данным языка: попытка системного анализа / Д. Апресян // Вопросы языкознания. – М., 2015. – №1. – С. 37 – 67. 2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Учебник для студентов педагогических институтов по специальности «Иностранные языки». – М.: Просвещение, 2015. – 355 с. 3. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Междунар. отношения, 2015. – 240 с. 4. Введенская Л.А. Русский язык и культура речи: учеб. пособие для вузов / Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Катаева. – Ростов н/Д: Феникс, 2017. – 544 с. 5. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. – М., 2017. – № 1. – С. 73 – 89. 6. Воронцова Т.А. Элементарная стилистика: учеб.-метод. пособие / УдГУ. – Ижевск: Изд-во «Удмуртский университет», 2018. – 130 с. 7. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: КомКнига, 2017. – 144 с. 8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2015. – 192 с. 9. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: «Издательство литературы на иностранных языках, 2015. – 358 с. 10. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. – М.: Академия, 2015. – 192 с. 11. Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцевой. – М., 2016. – 709 с. 12. Метакса А. Визуализация контента National Geographic / Статья. – СПб., 2016. – 23 с. 13. Нерсесова Т.Е. Аксиологическая основа медиаконтента как способ формирования субъективного восприятия культурных ценностей общества и их оценки // Медиаскоп, – М., 2017. – №2. – 35 с. 14. Орлов В.Н. Научно-технические общества и ассоциации США // США: экономика, политика, идеология. – М., 2016. – № 6. − С. 125 − 129. 15. Показаньева И.В. Проблемное поле трэвел-журналистики как явления современного медиапространства / И.В. Показаньева // Медиаскоп. – М., 2016. – №3. – 29 с. 16. Прохоров Е.П. Искусство публицистики: Размышления и разборы. – М.: Наука, 2017. – 360 с. 17. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. 2-е изд., перераб. – М.: Оникс, 2017 – 416 с. 18. Ротенберг, В.С. Слово и образ: проблемы контекста / В.С. Ротенберг // Вопросы философии. – М., 2017. – №4. – С. 153 – 155. 19. Серов С.И. Типографика визуальной коммуникации. – М.: Линия График, 2016. – 32 с. 20. Сидоров В.А. Аксиология журналистики: возможности прочтения проблематики // Теория журналистики: в поисках смысла, структуры и назначения: сб. ст. / под ред. М. Н. Кима. – СПб.: СПбГУ, 2017. – С. 46 – 57. 21. Скуленко М.И. Убеждающее воздействие публицистики: (Основы теории). – Киев: Вищ. шк.: Изд-во при Киев. гос. ун-те, 2016. – 174 с. 22. Солганик Г.Я. Лексика газеты: Функциональный аспект (Учебное пособие для вузов по специальности Журналистика) / Г.Я. Солганик – М.: Высш. шк., 2015. – 170 с. 23. Стюфляева М.И. Образные ресурсы публицистики. – М.: Мысль, 2018. – 176 с. 24. Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2017. – 103 с. 25. Тодоров Ц. Теории символа / Пер. с фр. Б. Нарумова. – М.: Дом интеллектуальной книги. Русское феноменологическое общество, 2018. – 408 с. 26. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы. – М.: Высш.шк., 2015. – 303 с. 27. Blakemore E. Archaeologists discover first evidence for polo – on donkeys [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.nationalgeographic.com/history/2020/03/archaeologists-discover-evidence-donkey-polo/ (дата обращения: 25.03.2020). 28. Borunda A. The Great Lakes depend on ice. This winter, they barely froze [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.nationalgeographic.com/science/2020/03/great-lakes-depend-on-winter-ice-low-cover/ (дата обращения: 25.03.2020). 29. Garvey D.E., William L. Newswriting for the Electronic Media. – London, 2018. – 147 p. 30. Greshko M. What scientists do and don't know about treating coronavirus [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.nationalgeographic.com/science/2020/03/as-coronavirus-surges-how-hospitals-are-treating-covid-disease/ (дата обращения: 25.03.2020). 31. Hall M.W. Broadcast journalism. – New York: Hastings House, Publishers, 2017. – 314 p. 32. Havranek B. The Functional Differentiation of the Standard Language // A Prague School Reader on Esthetics, Literary Structure and 126. Style / P.L. Garvin (ed.). – Washington, 2016. – P. 3 – 16. 33. MacDonald R.H. A broadcast news manual of style. – New York: Longman, 2018. – 289 p. 34. McKeever A. The Olympics' turbulent history in times of global crisis [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.nationalgeographic.com/history/reference/modern-history/olympic-turbulent-history-global-crisis/ (дата обращения: 25.03.2020). 35. Matthews P.H. The Concise Oxford Dictionary of Linguistics (3 ed.). – Oxford: Oxford University Press, 2017. – 657 p. 36. Mayeux P. Broadcast news writing and reporting. – N.Y., 2015. – 236 p. 37. Mencher M. Basic newswriting. – N.Y., 2015. – 367 p. 38. National Geographic [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.nationalgeographic.com/ (дата обращения: 22.03.2020). 39. National Geographic (иносми.ру) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://inosmi.ru/National_Geographic/ (дата обращения: 22.03.2020). 40. National Geographic Россия [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://nat-geo.ru/ (дата обращения: 22.03.2020).
Если курсовая работа на тему Лингвостилистический анализ как этап работы с текстом перевода (на примере статей National Geographic на английском языке) Вам не подходит? Не беда! посмотрите похожие работы в Нашем поиске:)