Лингвистические средства создания комического эффекта в игровом кино на основе сериала "Теория Большого взрыва"
- Тип работы
- дипломная работа
- Группа предметов
- Языкознание
- Предмет
- Лингвистика
- Страниц
- 73
- Год сдачи
- 2025
Эта работа Вам не подходит? Или Вам нужна оригинальная работа, написанная под ключ? Просто разместите заказ🎓🗞
Явление комического всегда было под пристальным вниманием ученых, Н.Г. Чернышевский дает такую трактовку данному понятию: «Все, что выходит в человеке и в человеческой жизни неудачно, неуместно, становится комическим, если не бывает страшным или пагубным». Таким образом, становится ясно каким образом достигается комический эффект. Любое отклонение от нормы, которое при этом не заходит за границы дозволенного, установленного категорией «смешного», является комичным. Эта работа посвящена глубокому изучению стилистических функций в художественных текстах, а также проблеме перевода английских каламбуров на русский язык. В настоящем исследовании необходимо разобрать различные типы каламбуров, в зависимости, в первую очередь, от технологии создания, а во-вторых, от роли, особенно комического эффекта. Классификации, представленные в этом исследовании, основаны на материалах из списка использованной литературы. Из-за масштабов феномена языковой игры в этой статье делается попытка сделать теоретическое объяснение этого явления на основе исследований отечественных и зарубежных ученых и провести практический анализ использования и перевода каламбуров с точки зрения диапазона его функциональных возможностей в художественной литературе. Определение информационной структуры этого тезиса основано на доступных теориях семантической структуры слова, а также на различных речевых явлениях. В то же время в исследовании учитывались характеристики русского и английского языков, а также цели и задачи этого исследования. Что касается проблем перевода каламбуров, есть высказывания в работах и исследованиях некоторых переводчиков и практиков, таких как В.Е. Горшкова В.Г. Белинский А.Н. Мороховский, О.П. Воробьёва, Н.И. Лихошерст и др. Актуальность темы исследования формируется в первую очередь из того, что каламбур является весьма распространенным литературным приемом, однако перевод каламбуров — одна из сложнейших задач, требующая как передачи значения, так и сохранения юмористического содержания. Несмотря на то, что работ, посвященных частным аспектам каламбура, насчитывается великое множество, в лингвистике фактически отсутствуют исследования его классических признаков. Комическое традиционно обозначает «всё то, что является противоположностью серьезного и трагического в жизни и искусстве и что порождает у человека характерную психологическую реакцию в виде улыбки, смеха, хохота». Комический эффект, под которым большинство современных российских ученых понимают «разнообразное выражение эмоций, возникающих у человека вследствие нарушения обычного хода вещей, принятых в обществе и языке стандартов, ни для кого из участников ситуации не опасного и создающего атмосферу несерьезности», возникает в результате игры со смыслом. В рекламном дискурсе комическое используется с прагматической целью, которая заключается в возбуждении интереса реципиента к объекту рекламирования. Авторы текстов нередко обращаются к различным приемам создания комического эффекта, так как хорошо понимают, что «комическое, вызывая положительные эмоции, привлекает внимание и лучше запоминается». Несомненно, одним из самых распространенных средств создания комического является языковая игра «творческое, нестандартное (неканоническое, отклоняющееся от языковой / стилистической / речеповеденческой / логической нормы) использование любых языковых единиц и / или категорий для создания остроумных высказываний, в том числе комического характера». Анализ текстов на русском и английском языках показывает, что в обоих языках с целью создания комического эффекта используются различные приемы языковой игры: употребление каламбуров, обыгрывание прецедентных феноменов, создание окказиональных новообразований, игры с графической формой слова и под. Широко распространенным способом экспрессивизации текста, приводящего к усилению воздействия на реципиента, является каламбур, под которым понимается «разновидность языковой игры с установкой на комический эффект, конструктивную основу которой составляют стилистические фигуры, опирающиеся на такие парадигматические отношения в лексике, как полисемия, омонимия, антонимия и паронимия (в широком смысле, включая парономазию)» Комическое всегда было одним из предметов стилистического исследования. Комическое присуще природе человека, оно характерно народному духу. Оно внутри нас, мы этим дышим. С каждым годом меняется менталитет и понимание комического эффекта, изменяются его формы и средства. Используются определенные приемы и способы выражения комического, из-за чего стиль и язык становятся уникальными и неповторимыми. Целью данной работы является изучение лингвистических средств создания комического эффекта в игровом кино на основе сериала "Теория Большого взрыва". При этом можно выделить следующие основные задачи: - рассмотреть понятие «комического». Освещение различных подходов к изучению проблемы в отечественной и зарубежной науке - изучить определение каламбура в лингвистике и проблемы, возникающие при его переводе; - рассмотреть формы и виды каламбуров; - проанализировать способы передачи комического эффекта; - выявить трудности передачи комического эффекта в переводе кино. В работе использовались общенаучные методы, такие как анализ, синтез. Объектом данного исследования выступает эффект комического в кино. Предметом - лингвистические средства создания комического эффекта в игровом кино на основе сериала "Теория Большого взрыва". Материалом исследования послужил сериал "Теория Большого взрыва". Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.
Подводя итоги проделанной работы, можно сказать, что цель достигнута и задачи выполнены. Мы рассмотрели понятие «юмор» и определили, что это особый вид комического, сочетающий насмешки и сочувствие, и кажется, что это нелепая интеллектуальная способность замечать их комические аспекты в явлениях. Юмор является неотъемлемой частью жизни людей. Он помогает нам строить и портить отношения, показывать уровень интеллекта, а также с оптимизмом смотреть на окружающий мир. Перевод фильмов рассматривается как синтетическая, полисемиотическая работа, которая объединяет вербальные и невербальные компоненты, которые гармонично связаны в одно целое. В любом фильме есть другой словарный запас, который используется в разных значениях, с разными эмоциональными цветами и может в каждом случае иметь разное значение. В практической части мы проанализировали приемы выражения комического эффекта на примерах из сериала "Теория Большого взрыва", который был переведен с использованием эквивалентов на русский язык и создания новых слов. Переводы также использовались в переводах. С помощью юмора персонажи выражают отношения друг с другом и с ситуациями, с которыми они сталкиваются. Эти приемы связаны с выразительностью, эмоциональной и оценочной выразительностью, имеют разоблачающую функцию и участвуют в создании образа персонажа. Также эти методы используются для создания речевых образов и выражения эмоциональной и выразительной оценки. Особый интерес к теории перевода представляет вопрос о передаче комического эффекта в переводе кино. Перед исследователями стоит задача - определить, насколько возможна передача комического эффекта и можно ли считать результат такой трансляции хорошим переводом. Сначала нужно определить понятие комедий: «это один из распространенных жанров в мировом кинематографе, но в каждой отдельной культуре этот жанр имеет свою специфику». Ким говорит, что перевод в кино требует, чтобы переводчик сосредоточился не только на словесном сообщении, но и на изображении на экране, которое может усиливать или противоречить зрительному диапазону. В этом случае переводчик должен всегда выбирать форму и содержание, сохраняя смысл и передавая комический эффект. В ситуациях межъязыкового перевода все стратегии реализуются в когнитивном информационном поле, внешние границы которого определяются контекстом ситуации, а конкретные решения по переводу зависят от способности переводчика использовать соответствующий потенциал поля. Задача переводчика усложняется тем, что «ему необходимо учитывать не только существенные особенности юмора, но и языковые формы, которые участвуют в создании комического эффекта». В такой ситуации переводчик должен либо искать эквиваленты в своей культуре, либо дополнять текст пояснениями, что не всегда возможно. Следовательно, «очевидно, что отношения между культурой отправителя и культурой получателя не всегда могут быть построены однозначно». Естественно, переводчик, который работает с исходным текстом и имеет дело с каламбурами и культурными различиями, может испытывать когнитивный диссонанс, поскольку при аудиовизуальном переводе переводчик не может отклоняться от плана, поскольку каламбуры могут полагаться на некоторые невербальные признаки. Комический эффект часто создается на основе сильной связи между вербальными и невербальными средствами выражения, и переводчик, переведший его на другой язык, может столкнуться с проблемой, и это не будет зависеть от продолжительности службы и уровня профессионализма. переводчика. Особый жанр аудиовизуального искусства составляют комедийные сериалы. Переводчик должен применять к ним особый подход, особый вид текста - текст фильма. «Текст фильма - это сообщение, содержащее информацию и представленное в любом виде и жанре кино (художественный, документальный, анимационный, образовательный, научно-популярный фильм), выраженное с использованием словесных и невербальных знаков и предназначенное для аудиовизуального восприятия зрителями». Ким утверждает, что «комедия сериала построена на каламбурах и каламбурах, зачастую очень тонких и требующих от зрителя быть очень внимательным и обладать знаниями в различных областях». Очень часто в серии используются различные акценты, некоторые звуки английского языка произносятся из коробки, используются огромные предложения, которые добавляют комический характер изображенной ситуации. Из этого следует, что переводчик сталкивается с проблемой адекватной передачи юмора сериала при переводе на другой язык. Теория Большого взрыва - название сериала, который является ярким примером современного кино. Посмотрев хотя бы один эпизод, вы увидите множество шуток, научных исследований и экспериментов, уникальных персонажей и непредсказуемого развития сюжета. Сериал или ситком «Теория большого взрыва» содержат разные проявления юмора, как и положено продукту этого жанра. Серия получила огромную популярность в Соединенных Штатах Америки и различных англоязычных странах, и было бы несправедливо оставлять эту серию в рамках только английского языка. Серия изобилует очень специфическими шутками, используя научные термины, используя жаргон, каламбур и бесконечный сарказм. Все это особенность серии, которой так гордятся создатели ситкома, но это только добавляет к работе переводчиков, которые очень успешно справляются с этой задачей и дают нам положительные эмоции. Студия «Courage Bambay» смогла передать дух всей серии, характер каждого из персонажей, а главное, умело и грамотно передать специфический юмор ситкома, комические ситуации и смысл шуток. В мире нет перевода, который бы полностью соответствовал оригиналу. Очень трудно перевести текст, чтобы сохранить смысл и чувство юмора, когда миллионы людей ждут новую серию, и у нас не так много времени, чтобы подумать о переводе. Многие русскоязычные зрители, кинопрокатные компании, продюсеры телевизионных каналов и популярных российских радиостанций, создатели телевизионных и развлекательных шоу, крупные рекламные агентства и видеоблоггеры высоко оценили перевод и озвучивание студии «Кураж-Бамбай». Многие переводчики утверждают, что передача комического эффекта в аудиовизуальном переводе - самая трудная задача, с которой они часто не могут справиться. Например, когда переводчик не достигает желаемого эффекта, и весь комическое теряется. В результате зритель видит картинку и слышит голос за кадром, но не может понять суть шутки. Этот тип ошибки называется эффектом обманутого ожидания. Эффект обманутых ожиданий основан на предсказуемости и нарушении предсказуемости. Арнольд утверждает, что «сущность эффекта обманутых ожиданий заключается в следующем: непрерывность, линейность речи означает, что внешний вид каждого отдельного элемента подготовлен предыдущими и готовит последующие». Различия между текстами оригинала и перевода, которые невозможно преодолеть, определяют когнитивный диссонанс переводчика. Таким образом, поскольку каламбуры и каламбуры часто полагаются на невербальные средства выражения, у переводчика часто возникает когнитивный диссонанс, связанный с трудностью передачи жанра комедии. В результате восприятие материала на иностранном языке может сильно различаться под влиянием перевода и вряд ли всегда будет идентично реакции исходной целевой аудитории. Было установлено, что юмор - это интеллектуальная способность замечать свои комедийные аспекты в явлениях. Необычной чертой юмора является наличие в нем определенной моральной позиции как со стороны говорящего, так и слушателя. Чувство юмора является индивидуальной характеристикой человека, но есть также некоторые особенности национального юмора, присущие каждой стране. Юмор показывает всю жизнь, историю, мифологию, обычаи и традиции людей, которые часто не понимают других национальностей. Американский юмор вобрал в себя множество юмористических направлений людей разных национальностей, проживающих в Соединенных Штатах Америки. Для русского юмора характерно освещение и отражение общепринятых ошибок или недостатков, которые присущи многим людям. Если переводчик хочет переводить фильмы и сериалы, то он должен прекрасно знать как иностранный, так и родной язык, чтобы найти более подходящие эквиваленты, которые передают все выражение выражения. Перевод фильмов делится на 2 этапа: межъязыковой перевод и внутриязыковой перевод. Межъязыковой перевод рассматривает системные расхождения между языками, а внутриязыковой перевод рассматривает набор задач для согласования «нового» словесного компонента и «старых» параллельных семиотических компонентов аудиовизуального текста. Были рассмотрены три типа перевода фильмов (дубляж, перевод с субтитрами, голос за кадром). При использовании дублирования актеры, кажется, говорят и двигают губами на языке зрителя. Это связано с тем, что переводчик адаптирует исходный текст для достижения совпадения артикуляции и ритма произнесения реплики. Перевод с субтитрами относится к письменному переводу устного текста, который написан в нижней части экрана в сокращенной форме, понятной для зрителей. Закадровый перевод - это приглушение саундтрека на исходном языке и дублирование на целевом языке, который воспроизводится в постоянном темпе. Стоит также отметить, что переводчик может столкнуться с различными трудностями при переводе и передаче комического эффекта в кино. Он должен принимать во внимание словесные и невербальные знаки и переводить, сохраняя смысл и комичность всей ситуации, чтобы зрители могли понять шутку.
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта, 2002. – 317 с. 2. Артемова, А.Ф. Механизм создания комического в английской фразеологии: автореф. дис ... канд. филол. наук: 10.02.04. - Москва, 1976. - 23 с. 3. Бандурина, Н.С. Особенности интерпретации феномена комического в историко-литературном и философском контексте / Н.С. Бандурина // Вестник Ивановского государственного энергетического университета. - 2012. - № 3. - С. 68-73. 4. Бахтин, М.М., Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса / М.М. Бахтин. - М.: Художественная литература, 1990. - 543 с. 5. Белинский, В.Г. Полн. собр. соч.: в 13 т. / В.Г. Белинский. - Т. 2. - М.: Изд-во АН СССР, 1953. - 766 с. 6. Борев Ю.Б. О комическом. М., 1957.- 265 с. 7. Борев, Ю.Б. О комическом / Ю.Б. Борев. - М.: Искусство, 1957. - 232 с. 8. Борев, Ю.Б. Эстетика: в 2 т. / Ю.Б. Борев - Смоленск: Русич, 1997. -Т. 1. - 575 с. 9. Бочкарёва Елена Владимировна. Комическое в художественном мире Н.А. Тэффи : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.01.01 / Бочкарёва Елена Владимировна; [Место защиты: Ульян. гос. пед. ун-т им. И.Н. Ульянова].- Ульяновск, 2009.- 212 с. 10. Вольтер Эстетика / Вольтер. - М.: Искусство, 1974 - 392 с. 11. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – 334 с. 12. Горшкова, В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова. - Иркутск: МИГЛУ, 2016. - 278 с. 13. Дземидок Б. О комическом. М., 1974.- 187 с. 14. Ермакова, О.П. Ирония и ее роль в жизни языка / О.П. Ермакова. - Калуга: Изд-во КГПУ, 2015. - 202 с. 15. Зарецкая Е.Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. – 4-е изд. – М.: Дело, 2002. – 480 с. 16. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса. – М.: УРСС, 2008. – 208 с. 17. Зонтаг С. Мысль как страсть. М., 1997.- 107 с. 18. Ирония: Гуманитарные науки. – год неизвестен. [Электронный ресурс]. URL: http://encyclopaedia.biga.ru/enc/liberal_arts/IRONIYA.html (дата обращения 04.01.2019) 19. Каменская Ю.В. Ирония как компонент идиостилч А.П. Чехова: дис. … канд. филол. наук. – Саратов, 2001. – 163 с. 20. Карасев, Л.В. Философия смеха / Л.В. Карасев. - М.: Российский государственный гуманитарный университет, 1996. - 222 с. 21. Князев С. «. .Бывают странные сближенья.» (В. Розанов и Тэффи) // Новый журнал. 1998. - №1. 22. Ковалевский П. Тэффи о себе // Русская мысль. Париж, 1997. - № 4186. 23. Колюжная JI. Хозяйка тайны смеющихся слов Тэффи // Роман — газета XXI века. 1999. - №3 24. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. – М.: Флинта, 2009. – 81 с. 25. Маркова М.М. Сатира М. Горького и Н. Тэффи в 1900 1910-х гг. // Максим Горький - художник: проблемы, итоги и перспекимвы изучения. — Н. Новгород, 2002. – 312 с. 26. Маркович П. Счастье о двух ликах: (О книге IT. Тэффи «224 избранные страницы») // Книжное обозрение. 2000. - 24 июля. 27. Матасов, Р.А. Перевод кино / видео материалов: лингвокультуроло-гические и дидактические аспекты: автореф. дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.20. - Москва, 2009. - 23 с. 28. Мирошник Е.К. Лингвистические средства выражения авторской иронии // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». – 2012. – № 4. – С. 67–71. 29. Михайлов О.Н. Литература русского зарубежья. От Мережковского до Бродского. -М., 2001. – 167 с. 30. Николаев Д.Д. «Жемчужина русского юмора» // Тэффи H.A. Юмористические рассказы; Из «Всеобщий истории, обработанной «Сатириконом» / Вступ. статья, подгот. текста, коммент. д.Д. Николаева. -М.: Художественная литература, 1990. – 198 с. 31. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – 4-е изд., дополненное. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с. 32. Орлов М.Ю. Текстообразующая ирония в русской и англоязычной прозе: дис. … канд. филол. наук. – Саратов, 2005. – 169 с. 33. Осиновская И.А. Ирония и Эрос. Поэтика образного поля. – М.: Памятники исторической мысли, 2007. – 208 с. 34. Петрова О.Г. Типы иронии в художественном тексте: концептуальная и контекстуальная ирония // Известия Саратовского университета. Сер. Филология. Журналистика. – 2011. - № 3. – С. 25–29. 35. Петрова, О.Г. - Ирония и разные типы комического в художественном тексте / О.Г. Петрова // Rozwoj Nauk Humanistycznycn: materialy miedzunarodowej Naukovi-Praktycznej Conferencji, 27.02-29.02.2012, Poznan. - Познань, 2012. - С. 61-70. 36. Пропп, В.Я. Проблемы комизма и смеха / В.Я. Пропп. - М.: Лабиринт, 1993. - [Электронный ресурс]. – URL: http://royallib.com/book/ propp_vladimir/problemi_komizma_i_smeha.html. (дата обращения 04.01.2019) 37. Санников, В.З. Об истории и современном состоянии русской языковой игры // Вопросы языкознания. - № 4. - М.: Наука, 2015. - С. 3-20. 38. Семенов И.А. Ирония как категория культуры // Аналитика культурологии. – 2007. – № 7. – С. 106–110. 39. Снеткова, М.С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов: на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля «Виридиана» и П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва»: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05, 10.02.20. - Москва, 2016. - 25 с. 40. Стилистика английского языка: учебник / А.Н. Мороховский, О.П. Воробьёва, Н.И. Лихошерст, З. – Киев: Выща школа, 1991. – 272 с. 41. Стилистика и литературное редактирование: учебник / В.И. Максимов, Ю.А. Бельчиков, А.В. Голубева [и др.] / под ред. проф. В.И. Максимова. – М. Гардарики, 2007. – 656 с. 42. Топер П. Трагическое в искусстве XX века // Вопросы литературы. 2000. № 2. 43. Тэффи Н.А. Собрание сочинений: В 5 т. Т. 2: Карусель; Дым без огня; Неживой зверь: Сборники рассказов / сост. И. Владимиров. М., 2011. .- 315 с. 44. Уланович, О.И. Формы реализации прагматики кинематографического произведения в диалогах персонажей (лингвопереводческий аспект) / О.И. Уланович // Германские, тюркские и славянские языки в поликультурном мире: сб. статей; под ред Р.В. Вальвакова. - Бишкек: КРСУ, 2016. - С. 181-191. 45. Универсальный справочник русского языка для школьников и абитуриентов: Учеб. пособие / авт.-сост. П.А. Русакова. М.: РИПОЛ классик, 2014. - 896 с. 46. A Glossary of Literary Terms / авт.-сост. M. H. Abrams. – Boston: Thomson Learning, 1999. – 366 с. 47. Archer Jeffrey. The Collected Short Stories. New York: St. Martin’s Press, 2006. – 845 с. 48. Greene Graham. 21 Stories. New York: Viking Press, 1962. – 256 с. 49. Irony: Wikipedia, the free encyclopedia. – 2014 [Электронный ресурс]. Дата обновления: 03.06.2014. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Irony (дата обращения 04.01.2019) 50. Sutherland D. Language and Lewis Carroll. London, 1987. 174 p. 51. The New Princeton Encyclopedia Of Poetry And Poetics / авт.-сост. Frank J. Warnke, O. B. Hardison, E. Miner. – Princeton: Princeton University Press, 1993. – 1383 с. 52. Thomas C. Foster. How to Read Literature like a Professor. – New York: Harper, 2003. – 154 с. 53. Types of irony. – 2013 [Электронный ресурс]. URL: http:// typesofirony.com (дата обращения 04.01.2019) 54. Weaver W. Alice in Many Tongues. The Translations of Alice in Wonderland. Madison: University of Wisconsin Press, 1964. 147 p. 55. Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of language // University of California Press, Los Angeles, 1974.238 p.
Если дипломная работа на тему Лингвистические средства создания комического эффекта в игровом кино на основе сериала "Теория Большого взрыва" Вам не подходит? Не беда! посмотрите похожие работы в Нашем поиске:)