Лингвистические особенности перевода поэтических произведений с немецкого на русский язык (на материале произведений Р. М. Рильке «Пантера», «Гефсиманский сад», «Орфей, Эвридика, Гермес»).
- Тип работы
- дипломная работа
- Группа предметов
- Языкознание
- Предмет
- Лингвистика
- Страниц
- 65
- Год сдачи
- 2025
Эта работа Вам не подходит? Или Вам нужна оригинальная работа, написанная под ключ? Просто разместите заказ🎓🗞
Поэтические произведения способны затронуть глубокие человеческие переживания, посылающие личную информацию слушателю. Изучению перевода поэзии посвящены многочисленные труды переводчиков, лингвистов и филологов. В современной переводческой практике отдельная ветвь отражает проблематику перевода зарубежной поэзии. Данный вопрос представляет особую актуальность, так как перевод поэтических текстов вызывает определённые сложности, с которыми не может справиться каждый переводчик; а также особенности перевода требуют качественных и количественных преобразований, отвечающих за идеальный итог. Таким образом, дипломная работа на тему «Лингвистические особенности перевода поэтических произведений с немецкого на русский язык (на материале произведений Р. М. Рильке «Пантера», «Гефсиманский сад», «Орфей, Эвридика, Гермес»)» проводит исследование особенностей перевода поэзии, с немецкого на русский язык на материале немецкого поэта Р.М. Рильке. Теоретико-методологическую основу составляют труды русских исследователей в области лингвистической теории перевода: А.В. Федоров, Я.И. Рецкер, В. С. Виноградов, Л.Л. Нелюбин, Левицкая Т.Р., А.Д. Швейцер и др. Цель дипломной работы – исследовать лингвистические особенности и методы перевода поэтических произведений с немецкого на русский язык. Объектом исследования является перевод поэтических текстов на русский язык. Предмет исследования - поэтические произведения Р. М. Рильке.. Гипотеза исследования - перевод поэтических текстов трудоемкий процесс, есть несколько основных методов их переводов, а также важные детали переводов поэзии. Задачи данной работы: 1. Выяснить особенности художественного стиля и языка поэзии. 2. Выяснить особенности стихосложения в немецком языке. 3. Рассмотреть синтаксические и лексические средства выразительности в немецком языке. 4. Определить переводческие трансформации. 5. Провести сопоставительный анализ стилистических средств выразительности и поэтического языка стихотворений Р.М. Рильке. Теоретическая значимость выбранной темы заключается в том, что на собранный материал можно опираться в ходе изучения современных основ классификации перевода зарубежной поэзии. Практическая значимость данной работы раскрывается в изучении количественных и качественных характеристик особенностей перевода поэтических произведений, что может быть использовано в практической деятельности при рассмотрении данной темы. Для достижения поставленной цели и решения задач были выбраны методы исследования: сопоставительный, описательный, лингвистический анализ поэтических произведений немецкого и русского языков. Структура и объем исследования: дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
По теме исследования курсовой работы «Лингвистические особенности перевода поэтических произведений с немецкого на русский язык (на материале произведений Р. М. Рильке «Пантера», «Гефсиманский сад», «Орфей, Эвридика, Гермес»)» был проведен сопоставительный анализ переводов произведения разных авторов. Произведения Р.М. Рильке переводили на русский язык более пятидесяти автором, самые известные нам это переводы Макушевича, Карельского, Летучего, Богатырева и Сергеева. Обобщая все вышеизложенное, мы сделали следующие выводы: 1. Художественный стиль языка поэзии очень эмоциональный и красочный, в нем много художественных и литературных элементов, жанров, оборотов. А при неточном или ошибочном переводе с исходного языка на переводимый язык, могут возникнуть наибольшие трудности. Переводчику необходимо придерживаться не только точности перевода слов, но и постараться передать настроение поэта, его посыл читателю. 2. Стихосложение в немецком языке четко структурировано. Существуют двухсложные и трехсложные размеры с ударениями на первом или последнем слоге: ямб, хорей, дактиль, анапест. 3. Были определены синтаксические и лексические средства выразительности в немецком языке, такие как метафора, метонимия, синекдоха, эпитет, сравнение, ирония, олицетворение, гипербола и литота и перифраза. 4. Переводческие трансформации включают в себя: лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации. Например, при использовании грамматической трансформации происходит полное и частичное изменение структуры предложения при переводе. Полное изменение связано с заменой обоих главных членов предложения: подлежащего и сказуемого. Частичное изменение — с заменой отдельных членов предложения или частей речи. А при лексической трансформации заменяется само слово, используя выразительные средства выражения. 5. Был проведен сопоставительный анализ стилистических средств выразительности и поэтического языка стихотворений Р.М. Рильке: «Пантера», «Гефсиманский сад», «Орфей, Эвридика, Гермес». Сначала мы изучили историю создания данных произведений, так как автор внес в каждое из них свое мироощущение, внутренне состояние, посыл будущим поколениям. Затем были изучены переводческие тексты некоторых авторов. Все переводы основаны на их компетентном, культурном и очевидном уважении к первоисточнику и желанию объединить их как можно лучше. Невольно возникает вопрос: почему их так много? Конечно, поскольку оригинальное стихотворение Рильке только одно, во всех переводах есть много общего. Но есть и различия. Один переводчик старается максимально приблизиться к тексту оригинала, другой меньше беспокоится о письме, чем о смысле. Это отражает многовековые непрекращающиеся дебаты о приоритетах работы переводчиков. Переводчик вынужден все время маневрировать между буквализмом и свободным переводом, чтобы найти между ними узкий проход, через который он может достичь цели - наиболее эквивалентного беспристрастного перевода. Произведения Рильке - бесспорный шедевр мировой литературы, большое количество попыток достичь этого уровня не представляется необоснованным. Это требует как технических навыков, так и высокой степени поэзии. Не зря предполагается, что иностранный читатель не может адекватно воспринимать и судить поэта по переводу его стихов. Единственными исключениями являются случаи, когда переводы делались великими поэтами. Пушкин, Жуковский, Брюсов, Блок, Цветаева, Мандельштам, Бродский во многом давали возможность познакомить русскую читательскую публику с богатством мировой классики.
1. Андреева, Г.А Антропология поэзии битников/Г.А. Гончарова. М: Ультра. Культура, 2014. - 784 с. 2. Бархударов, Л.С. Проблема языка и перевода // Международные отношения/Л.С. Бархударов. Москва, 2014. - 190с. 3. Бреус, Е.В. Теоретические основы и практика перевода с русского языка на немецкий // Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп./Е.В. Бреус. М.: Изд-во УРАО, 2016. - 208с. 4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. М.: 2014. - 224 с. 5. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе/С. Влахов. М.: МО, 2015. - 315 с. 6. Гончаров, И.Д. Поэтика перевода/И.Д. Гончаров. М.: Радуга, 2016. - 295 с. 7. Карельский А. В. Райнер Мария Рильке. О лирике Рильке // Карельский А. В. Хрупкая лира. — М., 2014. – с. 306 8. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода: проблемы и решения //Международные отношения/В.Н. Комиссаров. Москва, 2015. - 167с. 9. Латышев, Л.К. Перевод: Теоретические проблемы, практика и методика преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка/Л.К. Латышев. М.: Просвещение, 2014. - 159с. 10. Лотман, Ю.Н. Анализ поэтического текста. Структура стиха/Ю.Н. Лотман. Л., 2007. - 459 с. 11. Львовская, Э.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале немецкого языка)/Э.Д. Львовская. М.: Высшая школа, 2012. - 232с. 12. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация: учебное пособие / Ю.Л. Оболенская. М.: Высшая Школа, - 2016. - 332 с. 13. Попович, А. Вопросы художественного перевода/А. Попович. М.: Высш. шк., 1980. - 327 с. 14. Радчук, В.Д. Художественная адекватность перевода/В.Д. Радчук. - Киев, 2009. - 415 с. 15. Райнер Мария Рильке «Избранная лирика»/ Р.М. Рильке, перевод с немецкого. - Москва, издательство «Молодая гвардия», 1974. – 355 с. 16. Федоров А. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)/А. Федоров. СПб., 2015. - 416 с. 17. Швейцер А.Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода. Иностранные языки в школе/А.Д. Швейцер. М., 2016.- - 215 с. 18. The Challenge of Democracy Government in America. Third Edition. – U.S.A. Houghton Mifflin Company, 1992. – 759 p. 19. Alley, M. (1996). The craft of scientific writing (3rd ed.). New York: Springer. Atkinson, D. (1996). 20. Grundzuge der Literaturwissenschaft. - Hrg. H.L. Arnold und H. Detering. - Munchen: Taschenbuch Verl., 1997. 21. Deutsche Dichter. Leben und Werk deutschsprachiger Autoren vom Mittelalter bis Gegenwart. - Stuttgart: Philipp Reclam jun., 1993 22. Gero von Wilpert. Deutsches Dichterlexikon. - Stuttgart: Alfred Korner Vert., 1988. 23. Texte zur Literaturtheorie der Gegenwart, Philipp Reclam jun. Stuttgart, 1996.
Если дипломная работа на тему Лингвистические особенности перевода поэтических произведений с немецкого на русский язык (на материале произведений Р. М. Рильке «Пантера», «Гефсиманский сад», «Орфей, Эвридика, Гермес»). Вам не подходит? Не беда! посмотрите похожие работы в Нашем поиске:)