Главная Каталог Английские фразеологизмы как носители социокультурный информации

Английские фразеологизмы как носители социокультурный информации

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Лингвистика
Страниц
30
Год сдачи
2022

Работа Вам не подходит? Напишите нашему консультанту тему своей работы и мы найдем что-то похожее :)


1059 Р
3110 Р
Оглавление
Введение 3 Глава 1. Теоретические основы исследования 6 1.1. Фразеология как раздел лингвистики 6 1.2. Эквивалентность фразеологизма слову 9 1.3. Соотнесенность фразеологизма и слова 11 1.4. Общая классификация фразеологических единиц 12 Выводы по главе 1 13 Глава 2. Социокультурная информация, заключенная во фразеологических единицах английского языка 15 2.1. Фразеологизм как носитель социокультурной информации 15 2.2. Система фразеологических единиц в английском языке 18 2.3. Происхождение фразеологических единиц английского языка как фактор их смысловой наполненности 21 2.4. Английский менталитет сквозь призму фразеологии 23 Выводы по главе 2 26 Заключение 28 Список использованных источников 30
Введение

Фразеология является сокровищницей языка. В фразеологических единицах отражается история народа, самобытность его культуры и быта. Фразеологические единицы часто имеют яркий характер народа. Кроме чисто национальных фразеологизмов, в английской фразеологии существует ряд международных фразеологизмов. Английский фразеологический фонд – это сложная структура первичных и заимствованных фразеологических единиц с отчетливым преобладанием первых. В некоторых идиомах сохранились архаичные элементы – представители предыдущих эпох. Фразеологические единицы получили широкое использование в литературе всех функциональных стилей. Кроме того, без знания идиом невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, каламбур, а иногда и смысл высказываний. Актуальность данного исследования заключается в том, что, в английской и американской лингвистической литературе практически отсутствуют работы, которые посвящены фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выбора фразеологизмов, соотношение фразеологизмов и слов, непротиворечивость фразеологии, фразеологичность, фразообразование, методика изучения фразеологии и т. д. Также английские и американские ученые не ставят вопрос о фразеологии как лингвистической науке. Это объясняет отсутствие английских названий для этой дисциплины. Научная новизна работы обусловлена тем, что в работе исследуются и верифицируются с помощью конкретных примеров способы отображения социокультурной информации во фразеологических единицах. Объект данного исследования – фразеологические единицы английского языка, предмет – заключенная в них социокультурная информация. Цель исследования – рассмотреть английские фразеологизмы как носителей социокультурной информации. Исходя из цели были определены следующие задачи: 1. Рассмотреть науку фразеологию как раздел лингвистики . 2. Охарактеризовать эквивалентность фразеологизма слову. 3. Исследовать соотнесенность фразеологизма и слова. 4. Дать общую классификаци. фразеологических единиц. 5. Рассмотреть общие характеристики фразеологической единицы как носителя социокультурной информации. 6. Охарактеризовать систему фразеологических единиц в английском языке . 7. Рассмотреть происхождение фразеологических единиц английского языка как фактор их смысловой наполненности. 8. Исследовать английский менталитет сквозь призму фразеологии. В работе применялись такие методы, как анализ научной информации, синтез, классификация и обобщение. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования результатов данной работы в дальнейших исследованиях. Результаты данной работы могут быть использованы в качестве материала для учебного пособия по дисциплине «Лексикология английского языка». Структура работы представлена введением, двумя главами, заключением и списком использованной литературы.

Заключение

Фразеология – это сильное средство языкового воздействия на человека, она не только придает языку выразительность и образность, но и способствует пониманию его идеи. Использование фразеологических единиц зависит от идеологической и тематической речевой направленности, они разнообразны по стилистическим и историко-генетическим характеристикам, семантике. Часто используются некоторые фразеологизмы, но каждый раз они звучат по-разному в зависимости от контекста, выражая тонкие смысловые оттенки. Было обнаружено, что фразеологические единицы разделяются с точки зрения семантического единства на фразеологические единства, фразеологические сращения, которые отличаются от фразеологических единиц большей степенью семантической сплоченности, фразеологические сочетаний и фразеологических выражения, к которым можно отнести пословицы и поговорки. Все они так или иначе используются в разговорной речи, тем самым обогащая ее. При помощи фразеологизмов и идиом, которые дословно не переводятся, но воспринимаются как переосмысленные, эстетический аспект языка усиливается. Однако с таким же успехом использование идиом и фразеологических единиц затрудняет понимание речи и перевод текста с иностранного языка. Сегодня не принято единой классификации идиом и фразеологических единиц, которая позволила бы изучить весь аспект данного явления в языке, но, по нашему мнению, наиболее успешной является тематическая классификация, поскольку она дает общее представление о идиомах и фразеологических единицах, которые присутствуют в языке сегодня. В ходе данной работы мы пришли к следующим выводам: 1. Фразеологизм является носителем национально-культурной информации каждого народа, что может проявляться как в отдельных языковых компонентах фразеологизма, так и в его общей семантике. 2. Классификации фразеологизмов варьируются в зависимости от их основы. Так, к примеру, выделяются тематические, смысловые, семантические классификации фразеологических единиц. 3. Происхождение фразеологизмов также определяет специфику английской речи. Существует три типа устойчивых выражений английского языка по происхождению: собственно английские единицы, заимствованные из других языков, заимствованные с сохранением написания. 4. «Менталитет» фразеологизмов английского языка состоит в дистанционности и недоверчивом отношении к иностранцам. В связи с проведенным исследованием и его результатами встает новая научная задача: определение роли фразеологизма в формировании социокультурного облика современного английского языка. Данная работа может стать основой для проведения дальнейшего исследования.

Список литературы

1. Балли Ш. Французская стилистика. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 392 с. 2. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – С. 140–161. URL: http://lingvotech.com/vinogradov-77d. 3. Зайнуллина Л. М. Композиционная семантика производного слова (на материале английского, немецкого, русского, башкирского и французского языков). – Уфа.: РИО БашГУ, 2015. – 188 с. 4. Кашо Е. А. История развития фразеологии как науки [Электронный ресурс]. – 2016. URL: https://multiurok.ru/files/istoriia-razvitiia-frazieologhii-kak-nauki.html. 5. Прыткова К. М. Классификация фразеологизмов в английском языке [Электронный ресурс]. – 2016. – С. 113–115. URL: https://www.pglu.ru/upload/iblock/e88/prytkova.pdf. 6. Пурлиева О. Н. Фразеология как лингвистическая дисциплина // Синтез науки и общества в решении глобальных проблем современности: сборник статей международной научно-практической конференции 18 февраля 2016 г. – Ч. 2. – Пенза: МЦИИ «ОМЕГА САЙНС», 2016. – С. 130–133. URL: http://os-russia.com/SBORNIKI/KON-94-2.pdf. 7. Селифонова Е. Д. Этнокультурный аспект отражения картины мира (на примере русских и английских фразеологизмов с моносемными компонентами) // Фразеология и межкультурная коммуникация. – Тула : Изд-во ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 2002. – Ч.2.– С.65-68. 8. Смирницкий А. И Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 1996 – 380 с. 9. Смит Л. П. Фразеология английского языка. – М., 2015. – 208 с. 10. Средина К. Г., Томлянская А. К., Краснянская И. А. Идиоматика в английской речи. СПб.: Просвещение, 1971. – 281 с. 11. Титова О. А. Английские фразеологизмы-антропономинанты в системе средств объективации национально-культурных ценностей // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2010. – №3. – С. 92-96. 12. Чулкова Н. А., Вишенкова Е. А. Приближение к критериям фразеологичности. – Владимир: Владимирский государственный университет им. А. Г и Н. Г. Столетовых, 2014. URL: https://scienceforum.ru/2014/article/2014006680. 13. Paxman J. The English: A Portrait of a People. – L.: Penguin, 2017. – 308 p.


Если курсовая работа на тему Английские фразеологизмы как носители социокультурный информации Вам не подходит? Не беда! посмотрите похожие работы в Нашем поиске:)