Английские фразеологизмы как носители социокультурный информации
- Тип работы
- курсовая работа
- Группа предметов
- Языкознание
- Предмет
- Лингвистика
- Страниц
- 30
- Год сдачи
- 2023
Работа Вам не подходит? Напишите нашему консультанту тему своей работы и мы найдем что-то похожее :)
Фразеология является сокровищницей языка. В фразеологических единицах отражается история народа, самобытность его культуры и быта. Фразеологические единицы часто имеют яркий характер народа. Кроме чисто национальных фразеологизмов, в английской фразеологии существует ряд международных фразеологизмов. Английский фразеологический фонд – это сложная структура первичных и заимствованных фразеологических единиц с отчетливым преобладанием первых. В некоторых идиомах сохранились архаичные элементы – представители предыдущих эпох. Фразеологические единицы получили широкое использование в литературе всех функциональных стилей. Кроме того, без знания идиом невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, каламбур, а иногда и смысл высказываний. Актуальность данного исследования заключается в том, что, в английской и американской лингвистической литературе практически отсутствуют работы, которые посвящены фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выбора фразеологизмов, соотношение фразеологизмов и слов, непротиворечивость фразеологии, фразеологичность, фразообразование, методика изучения фразеологии и т. д. Также английские и американские ученые не ставят вопрос о фразеологии как лингвистической науке. Это объясняет отсутствие английских названий для этой дисциплины. Научная новизна работы обусловлена тем, что в работе исследуются и верифицируются с помощью конкретных примеров способы отображения социокультурной информации во фразеологических единицах. Объект данного исследования – фразеологические единицы английского языка, предмет – заключенная в них социокультурная информация. Цель исследования – рассмотреть английские фразеологизмы как носителей социокультурной информации. Исходя из цели были определены следующие задачи: 1. Рассмотреть науку фразеологию как раздел лингвистики . 2. Охарактеризовать эквивалентность фразеологизма слову. 3. Исследовать соотнесенность фразеологизма и слова. 4. Дать общую классификаци. фразеологических единиц. 5. Рассмотреть общие характеристики фразеологической единицы как носителя социокультурной информации. 6. Охарактеризовать систему фразеологических единиц в английском языке . 7. Рассмотреть происхождение фразеологических единиц английского языка как фактор их смысловой наполненности. 8. Исследовать английский менталитет сквозь призму фразеологии. В работе применялись такие методы, как анализ научной информации, синтез, классификация и обобщение. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования результатов данной работы в дальнейших исследованиях. Результаты данной работы могут быть использованы в качестве материала для учебного пособия по дисциплине «Лексикология английского языка». Структура работы представлена введением, двумя главами, заключением и списком использованной литературы.
Фразеология – это сильное средство языкового воздействия на человека, она не только придает языку выразительность и образность, но и способствует пониманию его идеи. Использование фразеологических единиц зависит от идеологической и тематической речевой направленности, они разнообразны по стилистическим и историко-генетическим характеристикам, семантике. Часто используются некоторые фразеологизмы, но каждый раз они звучат по-разному в зависимости от контекста, выражая тонкие смысловые оттенки. Было обнаружено, что фразеологические единицы разделяются с точки зрения семантического единства на фразеологические единства, фразеологические сращения, которые отличаются от фразеологических единиц большей степенью семантической сплоченности, фразеологические сочетаний и фразеологических выражения, к которым можно отнести пословицы и поговорки. Все они так или иначе используются в разговорной речи, тем самым обогащая ее. При помощи фразеологизмов и идиом, которые дословно не переводятся, но воспринимаются как переосмысленные, эстетический аспект языка усиливается. Однако с таким же успехом использование идиом и фразеологических единиц затрудняет понимание речи и перевод текста с иностранного языка. Сегодня не принято единой классификации идиом и фразеологических единиц, которая позволила бы изучить весь аспект данного явления в языке, но, по нашему мнению, наиболее успешной является тематическая классификация, поскольку она дает общее представление о идиомах и фразеологических единицах, которые присутствуют в языке сегодня. В ходе данной работы мы пришли к следующим выводам: 1. Фразеологизм является носителем национально-культурной информации каждого народа, что может проявляться как в отдельных языковых компонентах фразеологизма, так и в его общей семантике. 2. Классификации фразеологизмов варьируются в зависимости от их основы. Так, к примеру, выделяются тематические, смысловые, семантические классификации фразеологических единиц. 3. Происхождение фразеологизмов также определяет специфику английской речи. Существует три типа устойчивых выражений английского языка по происхождению: собственно английские единицы, заимствованные из других языков, заимствованные с сохранением написания. 4. «Менталитет» фразеологизмов английского языка состоит в дистанционности и недоверчивом отношении к иностранцам. В связи с проведенным исследованием и его результатами встает новая научная задача: определение роли фразеологизма в формировании социокультурного облика современного английского языка. Данная работа может стать основой для проведения дальнейшего исследования.
1. Балли Ш. Французская стилистика. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 392 с. 2. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – С. 140–161. URL: http://lingvotech.com/vinogradov-77d. 3. Зайнуллина Л. М. Композиционная семантика производного слова (на материале английского, немецкого, русского, башкирского и французского языков). – Уфа.: РИО БашГУ, 2015. – 188 с. 4. Кашо Е. А. История развития фразеологии как науки [Электронный ресурс]. – 2016. URL: https://multiurok.ru/files/istoriia-razvitiia-frazieologhii-kak-nauki.html. 5. Прыткова К. М. Классификация фразеологизмов в английском языке [Электронный ресурс]. – 2016. – С. 113–115. URL: https://www.pglu.ru/upload/iblock/e88/prytkova.pdf. 6. Пурлиева О. Н. Фразеология как лингвистическая дисциплина // Синтез науки и общества в решении глобальных проблем современности: сборник статей международной научно-практической конференции 18 февраля 2016 г. – Ч. 2. – Пенза: МЦИИ «ОМЕГА САЙНС», 2016. – С. 130–133. URL: http://os-russia.com/SBORNIKI/KON-94-2.pdf. 7. Селифонова Е. Д. Этнокультурный аспект отражения картины мира (на примере русских и английских фразеологизмов с моносемными компонентами) // Фразеология и межкультурная коммуникация. – Тула : Изд-во ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 2002. – Ч.2.– С.65-68. 8. Смирницкий А. И Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 1996 – 380 с. 9. Смит Л. П. Фразеология английского языка. – М., 2015. – 208 с. 10. Средина К. Г., Томлянская А. К., Краснянская И. А. Идиоматика в английской речи. СПб.: Просвещение, 1971. – 281 с. 11. Титова О. А. Английские фразеологизмы-антропономинанты в системе средств объективации национально-культурных ценностей // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2010. – №3. – С. 92-96. 12. Чулкова Н. А., Вишенкова Е. А. Приближение к критериям фразеологичности. – Владимир: Владимирский государственный университет им. А. Г и Н. Г. Столетовых, 2014. URL: https://scienceforum.ru/2014/article/2014006680. 13. Paxman J. The English: A Portrait of a People. – L.: Penguin, 2017. – 308 p.
Если курсовая работа на тему Английские фразеологизмы как носители социокультурный информации Вам не подходит? Не беда! посмотрите похожие работы в Нашем поиске:)