Трансляция образности рассказа Р. Джойс "A Snow Garden" в его переводе на русский язык
- Тип работы
- дипломная работа
- Группа предметов
- Языки
- Предмет
- Английский
- Страниц
- 35
- Год сдачи
- 2025
Эта работа Вам не подходит? Или Вам нужна оригинальная работа, написанная под ключ? Просто разместите заказ🎓🗞
Одной из самых частых проблем художественного перевода считается трансляция образности. Многими современными языковедами наряду с трудностью передачи образности подчеркивается тот факт, что трансляция образности является важным условием перевода. Совместно с эмотивностью, идейностью, а также с художественной формой образность также должна быть передана в процессе перевода. Важность и необходимость передачи художественных образов оригинала на язык реципиент обусловлена тем фактом, что текст произведения предполагает авторское отражение действительности и оказание влияния на читателя посредствам образов.
Художественные образы являются обязательным аспектом в диалоге между автором и читателем, они отражают собой отношение автора к предмету через призму эмоциональности, также, через систему образов, которая была создана автором в процессе написания произведения. Таким образом, необходимость и наибольшая конкретность/точность передачи образности в процессе перевода важна для донесения до читателя смысла оригинального текста. В рамках данной дипломной работы проблема трансляции образности рассматривается и анализируется на материале рассказа Р. Джойс «A Snow Garden» и его переводе на русский язык. Рэйчел Джойс - британская писательница. Она писала пьесы для BBC Radio 4 и совместно выиграла премию Тиннисвуда в 2007 году за свою радиопостановку «Быть пилигримом». Ее дебютный роман «Маловероятное паломничество Гарольда Фрая» был включен в лонг-лист на Букеровскую премию 2012 года, а в декабре 2012 года она была удостоена премии «Новый писатель года» Национальной книжной премии за эту книгу. Актуальность настоящего исследования выражается в том, что Р. Джойс и ее произведения достаточно малоизвестны российскому читателю. Наряду с этим каждое произведение Р. Джойс наполнено образностью, которая должна быть передана как можно точнее в процессе осуществления перевода на русский язык. Следует также упомянуть тот факт, что художественный перевод поэтических и художественных произведений отличается от других видов перевода и предполагает творческое начало речи. Такой перевод - настоящее искусство, поскольку эстетический эффект достигается соответствующими лингвистическими средствами. Сам перевод имеет своего рода «заданный характер»: переводчик должен сохранять содержание оригинального текста, его значение неизменным, он не имеет права реализовывать какие-либо свои программы. При этом переводчик активизирует умственную деятельность, художественный вкус, расширяет кругозор, углубляет знание не только иностранного, но и русского языков. Цель работы заключается в исследовании особенностей трансляции образности в переводе английских рассказов на русский язык. Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи: рассмотреть художественный текст и его особенности; рассмотреть особенности и способы перевода художественного текста; рассмотреть понятие образности и ее проявление в художественном тексте; проанализировать приемы для сохранения образности при переводе на язык реципиент; проанализировать образность в рассказе Р. Джойс «A Snow Garden»; проанализировать передачу образности в рассказе Р. Джойс «A Snow Garden». Методы – анализ художественного текста, работа с критической, справочной и научно – популярной литературой. Предмет работы – трансляция образности в рассказе. Объектом исследования данной работы является трансляция образности в рассказе в процессе перевода на русский язык. Во время исследования был использован описательный метод и анализ сопутствующей теме литературы, а также, материальные, информационные и языковые средства научного исследования. Теоретическую базу для исследования составили труды многих зарубежных и отечественных ученых: в вопросе перевода и теоретических основ перевода: Альмуратова А.Н., Бархударов Л. С., Гачечиладзе Г.Р., Рецкер Я. И., Латышев Л. К., Миньяр-Белоручев Р.К.; в вопросе отечественной и зарубежной стилистике языка: Арнольд И. В., Виноградов В. В., Одинцов В. В., Скребнев Ю. М.; в вопросе художественного текста и представления образности в художественном тексте: Лотман Ю.М., Лукин В.А., Ахметова Н. Е. Труды не только вышеуказанных авторов были использованы в рамках данной работы, однако, они являются наиболее значимыми и подходящими для проведения исследования и написания данной дипломной работы. Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), выводов по главам, заключения, списка использованной литературы.
В заключении всей проделанной работы следует еще раз отметить, что в процессе написания данной работы художественный текст был охарактеризован как уникальное по сложности и гибкости явление, каждое определение которого подчеркивает различные подходы и аспекты. В частности, художественный текст рассматривался как совокупность его компонентов; сообщение, направленное автором (получателем) читателю (получателю). При этом получатель всегда ссылается на сотворчество полученного сообщения: он должен его расшифровать, то есть хорошо. выберите подходящий семантический код или даже разработайте новый. Образность, которая является неотъемлемой частью любого художественного текста представляет собой использование языковых единиц, в процессе которого подразумевается образование семантической двупланности. Кроме того, образность, представленная в художественном тексте, олицетворяет его метафоричность, она понимается как экспрессивная выразительность текста, при этом характеризуется образность благодаря наличию эпитетов, сравнений и метафор. Принимая во внимание, все вышесказанное следует отметить, что анализ рассказа Р. Джойс «A Snow Garden» показал, что характерные для образности способы ее выражения, такие как эпитеты, метафоры, сравнения (в свойственной форме Р. Джойс – as if…/like…) присутствует в тексте рассказа в большом количестве, что позволяет утверждать о наличие образности в тексте рассказа. Кроме того, образность в момент осуществления перевода теста рассказа на русский язык была полностью сохранена и передана настолько точно, насколько это было возможно благодаря использованию таких переводческих трансформаций как калькирование, которое было осуществлено за счет использования русских эквивалентов английской лексики, кроме того, использовался и перифраз, который позволял адаптировать перевод для русского читателя благодаря изменению порядка слов в предложении и замене некоторых лексических единиц другими, близкими по смыслу, но более понятными русскому читателю. Также следует отметить еще раз, что проблема сохранения образа в процессе перевода – это одна из сложнейших проблем благодаря тому, что образное мышление, образная коннотация действительности обладают национально-культурной спецификой и достаточно прямым воспроизведением образа оригинального текста в тексте перевода чаще всего невозможно. А поскольку потеря образности при переводе влечет за собой нарушение ассоциативного фона текста, то вполне естественно возникает проблема воссоздания этого фона средствами языка перевода, что невозможно без проникновения в системную и структурную архитектуру языкового объекта. большей сложности: образный потенциал коннотативного компонента речи и языковых единиц.
1. Альмуратова А.Н. Теоретические проблемы литературного перевода. Алматы, 1998. – 320 с. 2. Ахметова, Н. Е. The concept of imagery in literature and cinematograph / Молодой ученый. 2018. № 22 (208). С. 363-365. 3. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. М., 2016. 384 с. 4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 c. 5. Белянин В.П. Основы психолингвистической диагностики: Модели мира в литературе. М.: Флинта, 2000. 248 с. 6. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высшая школа, 1981. 320 с. 7. Гачечиладзе Г.Р. Введение в теорию художественного перевода, Тбилиси, 1970. 284 с. 8. Горшков А.И. Русская стилистика. М.: Астрель: АСТ, 2001. 366 с. 9. Земскова Н.А., Буянова Л.Ю. Язык как ментально-культурный код нации. // Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации. Краснодар: ИНЭП, 2002. С. 24-32. 10. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка // Основы курса. Учебное пособие М.: КомКнига, 2016. - с.219 11. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Санкт-Петербург, 2002. 320 с. 12. Казакова Т. А. Практикум по художественному переводу. Санкт-Петербург, 2003. 309 с. 13. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Международные отношения, 1981. 248с. 14. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. 384 с. 15. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум. М.: Ось-89, 2005. 559 с. 16. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком, Москва, 1999. 176 с. 17. Новиков Л. А. Избранные труды. Эстетические аспекты языка. MISCELLANEA/ Т. 2. М.: Изд-во РУДН, 2001. 844 с. 18. Новиков Л.А. Семантика русского языка: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1982. 272 с. 19. Новиков Л. А. Художественный текст и его анализ. М.: УРСС, 2003. 304 с. 20. Одинцов В.В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. 263 с. 21. Ожегов. Толковый словарь URL: https://slovarozhegova.ru/ (дата обращения: 28. 05. 2021) 22. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: «Р.Валент», 2010. 248 с. 23. Романова, Н.Н., Филиппов, А.В. Стилистика и стили, Художественный стиль. М.: 2009. 133 с. 24. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка. Учебник (на английском языке). М.: АСТ, 2003. 221 с. 25. Тураева З.Я. Лингвистика текста. М.: Просвещение, 1986. 127 с. 26. Харченко, В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова. РЯШ, 1976, № 3. 240 с. 27. Храпченко М.Б. Художественное творчество, действительность, человек. М.: Советский писатель, 1982. 416 с. 28. Academia.edu URL: https://www.academia.edu. (дата обращения: 28.04. 2021) 29. Joyce R. «A Snow Garden and Other Stories». UK: Doubleday UK, 2015. 192 p. 30. Multitran URL: https://www.multitran.com (дата обращения: 28.04. 2021) 31. Poets.org URL: https://poets.org/poem/still-i-rise (дата обращения: 28. 05. 2021) 32. ScienceDirect URL: https://www.sciencedirect.com/ (дата обращения: 28. 05. 2021) 33. Shipley J. Dictionary of World Literary Terms. Quoted by: Tamarchenko N.D. Theoretical Poetics: concepts and definitions. M.: 2001. р. 96. 34. ThoughtCo. URL: https://www.thoughtco.com/what-is-cliche-1689852 (дата обращения: 28. 05. 2021) 35. The Writer's Handbook 2000 / ed. by B.Turner. - MacMillan, London, 2001. 842 p.
Если дипломная работа на тему Трансляция образности рассказа Р. Джойс "A Snow Garden" в его переводе на русский язык Вам не подходит? Не беда! посмотрите похожие работы в Нашем поиске:)