Способы передачи комического эффекта при переводе (на материале американского сериала "Теория Большого Взрыва" и его перевода на русский язык).
- Тип работы
- курсовая работа
- Группа предметов
- Языкознание
- Предмет
- Лингвистика
- Страниц
- 34
- Год сдачи
- 2025
Эта работа Вам не подходит? Или Вам нужна оригинальная работа, написанная под ключ? Просто разместите заказ🎓🗞
Кино сегодня является одной из самых широко распространенных форм искусства и влиятельным средством межкультурной коммуникации. Правильный, адекватный перевод шуток, каламбуров, иронии является неотъемлемой частью качественного перевода. Достижение комического эффекта в языке перевода является важной задачей переводчиков и основным вопросом во многих исследованиях различных ученых. Актуальность работы обусловлена важностью сохранения комического эффекта при адекватном переводе кинотекста как принципиального средства обеспечения полноценной межкультурной коммуникации. Объект исследования – оригинальный текст американского сериала «Теория Большого Взрыва» (Warner Brothers Television, 2007) и его перевод при помощи субтитров. Предмет исследования – специфика передачи комического при аудиовизуальном переводе молодежного комедийного телесериала. Целью исследования является описание способов достижения комизма при англо-русском переводе кинотекста в сфере молодежных комедийных сериалов (на примере сериала «Теория Большого Взрыва»).
. В соответствии с поставленной целью были определены следующие задачи: 1) изучить теоретические аспекты комического киноперевода; 2) проанализировать особенности кинодискурса как объект лингвистического исследования; 3) выявить проблемы определения комического; 4) изучить лингвистические особенности молодежных комедийных сериалов; 5) проанализировать особенности и приемы перевода комических языковых средств в тексте молодежного сериала «Теория Большого Взрыва». В работе используются следующие методы: описательный метод, основанный на обобщении, интерпретации и систематизации полученных данных, теоретический анализ, метод классификации, структурный метод, методы лингвостилистического и трансформационного анализа, сравнительно-сопоставительный анализ перевода с оригиналом. Степень изученности темы на сегодняшний день является достаточно высокой. Проблеме достижения комического уделяется большое внимание в работах различных специалистов. Однако встречаются трудности при адекватной передаче комического с языка оригинала на язык перевода. Поэтому появляется необходимость в дополнительных исследованиях данного вопроса. Теоретической базой исследования послужили работы таких отечественных и зарубежных специалистов в области лингвистики, перевода и киноперевода как Л. С. Бархударов, В. Е. Горшкова, Т. А. Ван Дейк, М. М. Бахтин, А. Н. Зарецкая, и др., а также корпус материалов периодических изданий, научных семинаров и конференций по теме исследования. Материалом исследования является молодежный комедийный американский сериал «Теория Большого Взрыва». Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в дальнейшую разработку вопросов, связанных с изучением киноперевода. Практическая ценность работы заключается в использовании материалов и результатов данного исследования в качестве иллюстративного материала при изучении киноперевода как одного из разделов переводоведения, а также в обучении иностранному языку. Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Курсовая работа объемом 35 страниц состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, включающей работы отечественных и зарубежных ученых, и списка источников практического материала. Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, формулируются объект, предмет, цель, задачи, методы исследования, определяется теоретическая значимость и практическая ценность работы, описывается структура работы. В первой главе рассматриваются теоретические основы исследования комического, описываются проблемы определения комического, анализируются языковые средства создания комического, раскрывается сущность понятия кинодискурса, как объекта лингвистического исследования. Вторая глава посвящена особенностям передачи кинодиалога при переводе, выявлению специфики передачи комического при англо-русском переводе кинотекста на материале сериала «Теория Большого Взрыва». В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы.
В современном мире кино является влиятельным средством международной коммуникации, и проблема качественной передачи комического при переводе кинофильмов вызывает интерес лингвистов-теоретиков и практических переводчиков. Объектами внимания исследователей являются языковые средства создания комического, а также такие взаимосвязанные понятия, как кинодискурс и составляющие его кинодиалог и кинотекст. Через комизм передается определенная информация, стираются границы между собеседниками, прослеживается характер героев, поэтому правильная его передача на язык перевода является важным вопросом. Перевод кинодиалога – вербального компонента кинотекста – требует повышенной ответственности, так как совместно с видеорядом (визуальной составляющей) он обеспечивает цельную картину, готовую для правильного понимания реципиентом. Киноперевод должен отвечать критериям адекватности и эквивалентности и не искажать представление об исходном продукте. Данная работа посвящена переводу комического в телесериалах, завоевавших огромную популярность по всему миру. Неизменный зрительский интерес связан с наличием в этих фильмах схожих с реальностью историй, в которых зритель узнает себя и свою жизнь. Яркость, образность и остроумие текстов сериала «Теория Большого Взрыва» способствовали его востребованности среди молодежной аудитории. Персонажи фильма разговаривают на языке своего зрителя во всем его своеобразии и узнаваемости. Умело составленные и ситуативно уместные диалоги сериала, а также достижение понимания комического эффекта заставляют зрителя расслабиться и почувствовать сопричастность к происходящему на экране. Сценарий телесериала представляет собой художественный текст, содержащий стилеобразующие элементы, позволяющие отнести его к тому или иному жанру. Перевод молодежного комедийного сериала является определенным вызовом для переводчика, что обусловлено преобладающим наличием высокоэкспрессивного разговорного языка, единицы которого не всегда имеют готовые соответствия в переводящем языке. Необходимость учета этих обстоятельств требует от переводчика, помимо отличного знания исходного языка и языка перевода, креативности, высокого профессионального уровня, безупречного владения приемами переводческих трансформаций. Проблема передачи комического эффекта при переводе существует на сегодняшний день. Данный вопрос изучается различными учеными и специалистами в области лингвистики. Существует множество работ и исследований, посвященных данной проблеме. Для сохранения своеобразия комического при переводе переводчику необходимы ни только знания средств достижения комического эффекта в русском языке, но также важно понимать, какие элементы и их функции приемлемы в языке оригинала. Это условие способствует правильному и адекватному переводу, сохраняет интерес у русского зрителя при просмотре сериала. В современном мире кино является влиятельным средством международной коммуникации, и проблема качественной передачи комического при переводе кинофильмов вызывает интерес лингвистов-теоретиков и практических переводчиков. Объектами внимания исследователей являются языковые средства создания комического, а также такие взаимосвязанные понятия, как кинодискурс и составляющие его кинодиалог и кинотекст. Через комизм передается определенная информация, стираются границы между собеседниками, прослеживается характер героев, поэтому правильная его передача на язык перевода является важным вопросом. Перевод кинодиалога – вербального компонента кинотекста – требует повышенной ответственности, так как совместно с видеорядом (визуальной составляющей) он обеспечивает цельную картину, готовую для правильного понимания реципиентом. Киноперевод должен отвечать критериям адекватности и эквивалентности и не искажать представление об исходном продукте. Данная работа посвящена переводу комического в телесериалах, завоевавших огромную популярность по всему миру. Неизменный зрительский интерес связан с наличием в этих фильмах схожих с реальностью историй, в которых зритель узнает себя и свою жизнь. Яркость, образность и остроумие текстов сериала «Теория Большого Взрыва» способствовали его востребованности среди молодежной аудитории. Персонажи фильма разговаривают на языке своего зрителя во всем его своеобразии и узнаваемости. Умело составленные и ситуативно уместные диалоги сериала, а также достижение понимания комического эффекта заставляют зрителя расслабиться и почувствовать сопричастность к происходящему на экране. Сценарий телесериала представляет собой художественный текст, содержащий стилеобразующие элементы, позволяющие отнести его к тому или иному жанру. Перевод молодежного комедийного сериала является определенным вызовом для переводчика, что обусловлено преобладающим наличием высокоэкспрессивного разговорного языка, единицы которого не всегда имеют готовые соответствия в переводящем языке. Необходимость учета этих обстоятельств требует от переводчика, помимо отличного знания исходного языка и языка перевода, креативности, высокого профессионального уровня, безупречного владения приемами переводческих трансформаций. Проблема передачи комического эффекта при переводе существует на сегодняшний день. Данный вопрос изучается различными учеными и специалистами в области лингвистики. Существует множество работ и исследований, посвященных данной проблеме. Для сохранения своеобразия комического при переводе переводчику необходимы ни только знания средств достижения комического эффекта в русском языке, но также важно понимать, какие элементы и их функции приемлемы в языке оригинала. Это условие способствует правильному и адекватному переводу, сохраняет интерес у русского зрителя при просмотре сериала.
1. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]. – Москва: Советская энциклопедия, 1990. С. 136-137. 2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода) [Текст]. – Москва: Междунар. отношения, 1975. – С. 11. 3. Бахтин, М. М. Проблема речевых жанров [Текст] // Собр. соч. – Москва: Русские словари, 1996. – С. 181. 4. Борев, Ю. Б. Комическое [Текст] / Ю.Б. Борев. – Москва: Искусство, 1970. – 272 с. 5. Ван Дейк, Т. А. Язык. Познание. Коммуникация [Текст] / Т. А. Ван Дейк. – Москва: Прогресс, 1989. – С. 7 6. Горшкова, В. Е. Перевод в кино [Текст]. – Иркутск: ИГЛУ, 2006. – С. 140. 7. Грайс, Г. Логика и речевое общение [Текст] // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 16. – Москва: Прогресс, 1975. – С. 217–237. 8. Дземидок, Б. О комическом [Текст] / Б. Дземидок; пер. с польск. С. Свяцкой. — Москва: Прогресс, 1974. — 224 с. 9. Зайченко, С. С. Некоторые особенности кинодискурса как знаковой системы [электронный ресурс]: фил. науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2011. – № 4. – С. 82-86. – URL: http://scjournal.ru/articles/issn_1997-2911_2011_4_20.pdf (дата обращения: 07.05.2020). 10. Зарецкая, А. Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе [Текст] / А. Н. Зарецкая. – Челябинск: Абрис, 2010. – С. 70. 11. Иванова, Е. Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. – Волгоград: ВГУ, 2001. –16 с. 12. Кузьмичев, С. А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода [электронный ресурс]: Вестник Московского государственного лингвистического университета. – 2012. – № 9. – С. 140-149. – URL: https://cyberleninka.ru/article/v/perevod-kinofilmov-kak-otdelnyy-vid-perevoda (дата обращения 16.05.2020). 13. Кулинич, М. А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора [Текст]: дис. … д-ра культур. наук. – Москва, 2000. – 290 с. 14. Матвеева, Т. В. Полный словарь лингвистических терминов [Текст]. – Ростов-на-Дону, 2010. – С. 70-71. 15. Пропп, В. Я. Проблемы комизма и смеха [Текст]. Ритуальный смех в фольклоре. – Москва: Лабиринт, 1999. – 287 с. 16. Санников, В. З. Русский язык в зеркале языковой игры [Текст]. – Москва: Языки русской культуры, 1999. – 544 с. 17. Серль, Дж. Что такое речевой акт? [Текст] // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 17. – Москва: Прогресс, 1986. – С. 151–169 18. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. [электронный ресурс]. – URL: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_18.htm (дата обращения: 08.05.2020). 19. Словарь русского языка [электронный ресурс]: Фундаментальная электронная библиотека: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; под ред. А. П. Евгеньевой. 4-е изд., стер. – Москва: рус. яз.; Полиграф. ресурсы, 1999. – URL: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp (дата обращения: 08.05.2020). 20. Сорока, Ю. Г. Кинодискурс повседневности постмодерна [Текст] // Постмодерн: новая магическая эпоха / под ред. Л. Г. Ионина. – Харьков: Харьквский нац. ун-т им. Н. В. Каразина, 2002. – С. 47-49. 21. Тимофеев, Л. И. Основы теории литературы [Текст]: учебное пособие / Л. И. Тимофеев. – Москва: Просвещение, 1971. – 461 с. 22. Цивьян, Ю. Г. К метасемиотическому описанию повествования в кинематографе [Текст] / Ю. Г. Цивьян // Труды по знаковым системам: уч. зап. Тартуского гос. ун-та. 1984. – № 8. – С. 109. 23. Щурина, Ю. В. Шутка как речевой жанр: дис. … канд. филол. наук. – Красноярск, 1997. – 155 с. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА 24. Американский сериал «Теория Большого Взрыва» на английском языке с английскими и русскими субтитрами [электронный ресурс]. – 2007: – URL: http://lenglish.ru/serialy/teoriya-bolshogo-vzryva-na-anglijskom-s-subtitrami-v-hd/ (дата обращения: 08.05.2020).
Если курсовая работа на тему Способы передачи комического эффекта при переводе (на материале американского сериала "Теория Большого Взрыва" и его перевода на русский язык). Вам не подходит? Не беда! посмотрите похожие работы в Нашем поиске:)