Способы перевода реалий и культурологических особенностей при переводе английской документальной прозы на русский язык
- Тип работы
- дипломная работа
- Группа предметов
- Языкознание
- Предмет
- Переводоведение
- Страниц
- 36
- Год сдачи
- 2025
Эта работа Вам не подходит? Или Вам нужна оригинальная работа, написанная под ключ? Просто разместите заказ🎓🗞
Язык – это зеркало истории и жизни народа. В нем отражаются быт, нравы, жизненный уклад, традиции, обычаи и специфические, присущие только данному народу особенности. Носителями таких национально-культурных особенностей в языке являются реалии. Историческая, культурная и национальная окраска реалий позволяет создавать временной и культурный фон текста путем воссоздания национальных особенностей иноязычных этносов. Реалии необходимы для определения неповторимости и самобытности каждой отдельно взятой культуры. Так как реалии и культурологические особенности представляют собой сложный и многоаспектный феномен, невозможно однозначно решить вопрос о том, следует ли рассматривать в качестве реалии то или иное языковое явление или нет. Трудности составляет и передача реалий таким образом, чтобы при переводе в полной мере сохранился ее национально-культурный колорит.
. Актуальность исследования обуславливается тем, что в настоящее время проблема способов перевода реалий и культурологических особенностей остается не до конца решенной. Объектом нашего исследования являются реалии и культурологические особенности. Предмет исследования выступают способы передачи реалий и культурологических особенностей при переводе английской документальной прозы. Целью данной дипломной работы является выявление и изучение способов передачи реалий и культурологических особенностей при переводе английской документальной прозы. В соответствии с поставленной целью были определены следующие задачи исследования: 1) рассмотреть общее понятие языковой картины мира; 2) выявить место реалий в теории перевода; 3) изучить классификации реалий; 4) определить трудности при переводе реалий и культурологических особенностей; 5) изучить способы передачи реалий и культурологических особенностей при переводе английской документальной прозы на русский язык; 6) проанализировать примеры передачи реалий из книги Джеймса Сероуики «Мудрость толпы». Теоретическую базу исследования составляют работы отечественных и зарубежных ученых таких, как В.И. Постовалова, Б.А. Серебренников, Г.В. Колшанский, С.Г. Тер-Минасова, Ф.Ф. Фархутдинова, В.Г. Костомаров, Г.Д. Томахин, О.С. Ахманова, Е. Бартминьский, A. Colombi, Y. Gambier, L. van Doorslaer и др. Методы исследования: анализ научной литературы по проблеме исследования, обработка и систематизация данных, обобщение, классификация, сопоставительный анализ, статистический и описательный методы. Теоретическая и практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть полезны для студентов и переводчиков при передачи реалий в документальной английской прозе. Данная работа также может стать материалом для последующих исследований реалий в теории перевода. Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы.
Данная дипломная работа была направлена на изучение способов передачи реалий и культурологических особенностей при переводе английской документальной прозы. В ходе исследования было выяснено, что традиционно под картиной мира понимают совокупность представлений человека о реальной действительности. Существует большое многообразие картин мира. Среди них выделяют индивидуальную, коллективную, языковую, религиозную, культурную, научную, профессиональную и другие картины мира. Под языковой картиной мира понимают систему знаний и представлений о мире, выраженных в языковой форме. Из-за непрерывного, постоянного взаимодействия языка и культуры языковую картину мира рассматривают в тесной взаимосвязи с культурной картиной мира. Лингвистическая картина мира имеет свои специфические функции и отличительные черты. Она может различаться по объекту (локальная, глобальная и др.), по субъекту (коллективная, индивидуальная и др.), по способам языковой репрезентации (профессиональная, литературная и др.). Как уже отмечалось ранее, с языковой картиной мира тесно переплетается понятие «реалия». Данное понятие представляет собой лексическую единицу одного языка, не имеющую полного или частичного эквивалента в другом языке. Реалии являются носителями национально-культурных особенностей определенной страны и народа. Именно поэтому при передаче реалий на другой язык переводчик сталкивается с рядом трудностей. Актуальным для теории перевода является вопрос о неопределенности критерий отнесения тех или иных лексических единиц к реалиям. Реалии можно классифицировать по тематическому (географические, этнографические, общественно-политические, военные и др.); языковому (в плоскости одного языка – свои, чужие; в плоскости пары языков – внешние, внутренние); временному (современные, исторические) и лексическому (антропонимы, топонимы и др.) принципам. Как показывают исследования основными трудностями, с которыми сталкивается переводчик при передаче реалий и культурологических особенностей на иностранный язык, являются: отсутствие эквивалента в языке перевода, необходимость сохранения национального, культурного и исторического колорита реалии и недостаточность фоновых знаний переводчика. Для успешности перевода переводчику также необходимо уметь прогнозировать наличие или отсутствие определенных фоновых знаний у читателя. В переводческой деятельности реалии на иностранный язык можно передать при помощи заимствования или перевода. Заимствование включает в себя следующие способы передачи реалий: транскрипция и транслитерация. Перевод реалий может происходить посредством кальки, полукальки, освоения, введения семантического неологизма, описательного перевода, уподобляющего перевод, контекстуального и гипонимического перевода. В книге Джеймса Сероуики «Мудрость толпы», относящейся к жанру документальной прозы, представлено большое многообразие американских реалий и культурологических особенностей. Чтобы сделать перевод данной книги максимально адекватным и успешным для понимания носителей русского языка, целесообразно осуществить передачу американских реалий при помощи таких способов, как транскрипция, транслитерация, калька, освоение, полукалька, уподобляющий и гипонимический перевод.
1. Анохина, С.П. Языковая семиотика и языковая картина мира в их отношении к культурной картине мира / С.П. Анохина // Казанская наука. – 2012. – № 2. – С. 158-161. 2. Волкова, К.Ю. Способы перевода реалий в художественном тексте: курсовая работа / Волкова Кристина Юрьевна; Белгородский государственный национальный исследовательский университете. – Белгород, 2013. – 36 с. – Библиогр.: с. 35-36. 3. Герлиц, И.Ю. К вопросу о классификации реалий /И.Ю. Герлиц // Молодежь, наука, творчество −2016 материалы XIV межвузовской научно-практической конференции студентов и аспирантов – Омск: Омский государственный технический университет,2016. – С.482-483. 4. Голованова, Е.И. Языковая картина мира vs. фольклорная картина мира: точки соприкосновения и различий / Е.И. Голованова, И.А. Голованов, И.Г. Казачук // Научный диалог. – 2016. – № 8 (56). – С. 34 – 45. 5. Гончарова, Н.Н. Языковая картина мира как объект лингвистического описания / Н.Н. Гончарова // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. – 2012. – № 2. – С. 396-405. 6. Кашкарова, О.В. Способы перевода географических реалий и реалий-топонимов в поэтических текстах / О.В. Кашкарова // Вестник Тамбовского университета. – 2016. – № 5-6. – С. 24-30. 7. Кирилова, И. Классификация реалий как актуальная проблема теории и практики перевода / И. Кирилова // Проблемы когнитивного и функционального описания русского и болгарского языков. – 2017. – № 11. – С.22−41. 8. Лизункова, О.В. Особенности передачи реалий при переводе художественных текстов с английского языка на русский / О.В. Лизункова, И. Н. Мартынова // Современные вопросы филологии и переводоведения− Чебоксары: Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева, − 2018. – С.325−329. 9. Магомедова, Д.М. Современная трактовка понятия «Языковая картина мира» / Д.М. Магомедова // Известия Дагестанского Государственного Педагогического Университета. Общественные и гуманитарные науки. – 2008. – №3(4). – С. 76-79. – URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=11725557 (дата обращения 20.05.2019) 10. Минчинков, А.Г. К понятию реалий в современной теории перевода / А.Г. Минчинков А.Г. Минченков(мл.) // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – 2016. − №2. – С.46−59. 11. Оломская, Н.Н. Соотношение культурной (концептуальной) картины мира и языковой картины мира сквозь призму эмоциональной компетентности языковой личности / Н.Н. Оломская // Язык. Текст. Дискурс. – 2016. – № 14. – С. 117-124. 12. Роговец, А.С. Языковые реалии в художественном тексте как элемент концептуальной картины мира и проблема их перевода / А. С. Роговец // Язык, литература и культура как грани межкультурного общения третий международный научный семинар. – Москва: Московский государственный университет им. Ломоносова,2017 − С. 299-306. 13. Санарова, Е.Г. Трудности достижения эквивалентности при переводе слов-реалий / Е.Г. Санарова // Научный вестник южного института менеджмента. – 2014. – № 4. – С. 45-48. 14. Суворова, П.Е. Конструирование культурных миров и языковая картина мира / П. Е. Суворова // Известия Российского Государственного Педагогического Университета им. А. И. Герцена. –2008. –№78. – С.143−154. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=11696678 (дата обращения 21.05.2019) 15. Сухарева, Ю.В. Взаимообусловленность картины мира и языковой картины мира / Ю.В. Сухарева // Вестник ЮУрГУ. – 2012. – № 12. – С. 110-113. 16. Тентимишова, А.К. Картина мира и языковая картина мира / А.К. Тентимишова // Научные исследования: от теории к практике. – 2016. – Т.8, № 2. – С. 48-53. 17. Трофименко, Д.Г. Способы перевода лингвоэтической лексики / Д.Г. Трофименко // Международная научно-практическая конференция «Филологическая наука на современном этапе: проблемы и перспективы» − Пенза: Пезенский государственный технологичекий университет,2016. − С.76-79. 18. Туктарова, Г.М. Реалии как лингвистическое явление: Перевод безэквивалентной лексики / Г. М. Туктарова // Ученые записки казанского филиала «Российского Государственного Университета Правосудия». – 2016. – № 12. – С. 332-338. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=27386648 (дата обращения 20.05.2019 ) 19. Уфимцева, Н.В. Языковое сознание − образ мира− языковая картина мира / Н.В. Уфимцева // Вопросы психолингвистики – 2015. − №24. − С. 115−119. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=23641279 (дата обращения 23.05.2019 ) 20. Фоминых, А. Д. Языковые реалии в русском и английском языках: способы перевода / А.Д. Фоминых О.Г. Палутина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2015. − №8(50). – С. 185−187. URL: https://www.gramota.net/materials/2/2015/8-1/52.html (дата обращения 21.05.2019) 21. Хохлова, И. Н. Понятие «Языковая картина мира» и «Языковая личность» в современной антрополингвистике / И. Н. Хохлова // Казанская наука. – 2013. − №1. − С.134-137. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=18799542 (дата обращения 20.05.2019 ) 22. Явари, Ю.В. Особенности перевода реалий в фольклорных произведениях / Ю.В. Явари // Вестник Тверского Государственного Технического Университета. Серия: Науки об обществе и гуманитарные науки. – 2017. − №1. – С.80−87. 23. Colombi, A.G. Translation as Criticism / A. G. Colombi. – Cambridge Scholars Publishing, 2018. – 342 p. 24. Gambier, Y. Luc van Doorslaer Handbook of Translation Studies / Y. Gambier, L. Doorslaer. – Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010. – 197p. 25. Surowiecki, J. The Wisdom of crowds / J. Surowiecki – Anchor books, 2005. – 306p.
Если дипломная работа на тему Способы перевода реалий и культурологических особенностей при переводе английской документальной прозы на русский язык Вам не подходит? Не беда! посмотрите похожие работы в Нашем поиске:)