Главная Каталог Способы перевода реалий и культурологических особенностей при переводе английской документальной прозы на русский язык

Способы перевода реалий и культурологических особенностей при переводе английской документальной прозы на русский язык

Тип работы
дипломная работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
36
Год сдачи
2025

Эта работа Вам не подходит? Или Вам нужна оригинальная работа, написанная под ключ? Просто разместите заказ🎓🗞


4799 Р
22590 Р
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………..…3 Глава 1. Культурологические аспекты перевода…………………………….....5 1.1. Языковая картина мира………………………………………………………5 1.2. Понятие реалии в теории перевода……………………………………..….10 1.3. Классификация реалий……………………………………………………...13 Выводы по Главе 1………………………………………………………………17 Глава 2. Реалии и культурологические особенности в английской документальной прозе…………………………………………………………...18 2.1. Трудности при переводе реалий и культурологических особенностей…18 2.2. Способы передачи реалий и культурологических особенностей при переводе английской документальной прозы на русский язык………………20 2.3. Примеры перевода реалий и культурологических особенностей в книге Джеймса Сероуики «Мудрость толпы»………………………………………..24 Выводы по Главе 2………………………………………………………………31 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….32 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………34
Введение

Язык – это зеркало истории и жизни народа. В нем отражаются быт, нравы, жизненный уклад, традиции, обычаи и специфические, присущие только данному народу особенности. Носителями таких национально-культурных особенностей в языке являются реалии. Историческая, культурная и национальная окраска реалий позволяет создавать временной и культурный фон текста путем воссоздания национальных особенностей иноязычных этносов. Реалии необходимы для определения неповторимости и самобытности каждой отдельно взятой культуры. Так как реалии и культурологические особенности представляют собой сложный и многоаспектный феномен, невозможно однозначно решить вопрос о том, следует ли рассматривать в качестве реалии то или иное языковое явление или нет. Трудности составляет и передача реалий таким образом, чтобы при переводе в полной мере сохранился ее национально-культурный колорит.

. Актуальность исследования обуславливается тем, что в настоящее время проблема способов перевода реалий и культурологических особенностей остается не до конца решенной. Объектом нашего исследования являются реалии и культурологические особенности. Предмет исследования выступают способы передачи реалий и культурологических особенностей при переводе английской документальной прозы. Целью данной дипломной работы является выявление и изучение способов передачи реалий и культурологических особенностей при переводе английской документальной прозы. В соответствии с поставленной целью были определены следующие задачи исследования: 1) рассмотреть общее понятие языковой картины мира; 2) выявить место реалий в теории перевода; 3) изучить классификации реалий; 4) определить трудности при переводе реалий и культурологических особенностей; 5) изучить способы передачи реалий и культурологических особенностей при переводе английской документальной прозы на русский язык; 6) проанализировать примеры передачи реалий из книги Джеймса Сероуики «Мудрость толпы». Теоретическую базу исследования составляют работы отечественных и зарубежных ученых таких, как В.И. Постовалова, Б.А. Серебренников, Г.В. Колшанский, С.Г. Тер-Минасова, Ф.Ф. Фархутдинова, В.Г. Костомаров, Г.Д. Томахин, О.С. Ахманова, Е. Бартминьский, A. Colombi, Y. Gambier, L. van Doorslaer и др. Методы исследования: анализ научной литературы по проблеме исследования, обработка и систематизация данных, обобщение, классификация, сопоставительный анализ, статистический и описательный методы. Теоретическая и практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть полезны для студентов и переводчиков при передачи реалий в документальной английской прозе. Данная работа также может стать материалом для последующих исследований реалий в теории перевода. Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы.

Заключение

Данная дипломная работа была направлена на изучение способов передачи реалий и культурологических особенностей при переводе английской документальной прозы. В ходе исследования было выяснено, что традиционно под картиной мира понимают совокупность представлений человека о реальной действительности. Существует большое многообразие картин мира. Среди них выделяют индивидуальную, коллективную, языковую, религиозную, культурную, научную, профессиональную и другие картины мира. Под языковой картиной мира понимают систему знаний и представлений о мире, выраженных в языковой форме. Из-за непрерывного, постоянного взаимодействия языка и культуры языковую картину мира рассматривают в тесной взаимосвязи с культурной картиной мира. Лингвистическая картина мира имеет свои специфические функции и отличительные черты. Она может различаться по объекту (локальная, глобальная и др.), по субъекту (коллективная, индивидуальная и др.), по способам языковой репрезентации (профессиональная, литературная и др.). Как уже отмечалось ранее, с языковой картиной мира тесно переплетается понятие «реалия». Данное понятие представляет собой лексическую единицу одного языка, не имеющую полного или частичного эквивалента в другом языке. Реалии являются носителями национально-культурных особенностей определенной страны и народа. Именно поэтому при передаче реалий на другой язык переводчик сталкивается с рядом трудностей. Актуальным для теории перевода является вопрос о неопределенности критерий отнесения тех или иных лексических единиц к реалиям. Реалии можно классифицировать по тематическому (географические, этнографические, общественно-политические, военные и др.); языковому (в плоскости одного языка – свои, чужие; в плоскости пары языков – внешние, внутренние); временному (современные, исторические) и лексическому (антропонимы, топонимы и др.) принципам. Как показывают исследования основными трудностями, с которыми сталкивается переводчик при передаче реалий и культурологических особенностей на иностранный язык, являются: отсутствие эквивалента в языке перевода, необходимость сохранения национального, культурного и исторического колорита реалии и недостаточность фоновых знаний переводчика. Для успешности перевода переводчику также необходимо уметь прогнозировать наличие или отсутствие определенных фоновых знаний у читателя. В переводческой деятельности реалии на иностранный язык можно передать при помощи заимствования или перевода. Заимствование включает в себя следующие способы передачи реалий: транскрипция и транслитерация. Перевод реалий может происходить посредством кальки, полукальки, освоения, введения семантического неологизма, описательного перевода, уподобляющего перевод, контекстуального и гипонимического перевода. В книге Джеймса Сероуики «Мудрость толпы», относящейся к жанру документальной прозы, представлено большое многообразие американских реалий и культурологических особенностей. Чтобы сделать перевод данной книги максимально адекватным и успешным для понимания носителей русского языка, целесообразно осуществить передачу американских реалий при помощи таких способов, как транскрипция, транслитерация, калька, освоение, полукалька, уподобляющий и гипонимический перевод.

Список литературы

1. Анохина, С.П. Языковая семиотика и языковая картина мира в их отношении к культурной картине мира / С.П. Анохина // Казанская наука. – 2012. – № 2. – С. 158-161. 2. Волкова, К.Ю. Способы перевода реалий в художественном тексте: курсовая работа / Волкова Кристина Юрьевна; Белгородский государственный национальный исследовательский университете. – Белгород, 2013. – 36 с. – Библиогр.: с. 35-36. 3. Герлиц, И.Ю. К вопросу о классификации реалий /И.Ю. Герлиц // Молодежь, наука, творчество −2016 материалы XIV межвузовской научно-практической конференции студентов и аспирантов – Омск: Омский государственный технический университет,2016. – С.482-483. 4. Голованова, Е.И. Языковая картина мира vs. фольклорная картина мира: точки соприкосновения и различий / Е.И. Голованова, И.А. Голованов, И.Г. Казачук // Научный диалог. – 2016. – № 8 (56). – С. 34 – 45. 5. Гончарова, Н.Н. Языковая картина мира как объект лингвистического описания / Н.Н. Гончарова // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. – 2012. – № 2. – С. 396-405. 6. Кашкарова, О.В. Способы перевода географических реалий и реалий-топонимов в поэтических текстах / О.В. Кашкарова // Вестник Тамбовского университета. – 2016. – № 5-6. – С. 24-30. 7. Кирилова, И. Классификация реалий как актуальная проблема теории и практики перевода / И. Кирилова // Проблемы когнитивного и функционального описания русского и болгарского языков. – 2017. – № 11. – С.22−41. 8. Лизункова, О.В. Особенности передачи реалий при переводе художественных текстов с английского языка на русский / О.В. Лизункова, И. Н. Мартынова // Современные вопросы филологии и переводоведения− Чебоксары: Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева, − 2018. – С.325−329. 9. Магомедова, Д.М. Современная трактовка понятия «Языковая картина мира» / Д.М. Магомедова // Известия Дагестанского Государственного Педагогического Университета. Общественные и гуманитарные науки. – 2008. – №3(4). – С. 76-79. – URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=11725557 (дата обращения 20.05.2019) 10. Минчинков, А.Г. К понятию реалий в современной теории перевода / А.Г. Минчинков А.Г. Минченков(мл.) // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – 2016. − №2. – С.46−59. 11. Оломская, Н.Н. Соотношение культурной (концептуальной) картины мира и языковой картины мира сквозь призму эмоциональной компетентности языковой личности / Н.Н. Оломская // Язык. Текст. Дискурс. – 2016. – № 14. – С. 117-124. 12. Роговец, А.С. Языковые реалии в художественном тексте как элемент концептуальной картины мира и проблема их перевода / А. С. Роговец // Язык, литература и культура как грани межкультурного общения третий международный научный семинар. – Москва: Московский государственный университет им. Ломоносова,2017 − С. 299-306. 13. Санарова, Е.Г. Трудности достижения эквивалентности при переводе слов-реалий / Е.Г. Санарова // Научный вестник южного института менеджмента. – 2014. – № 4. – С. 45-48. 14. Суворова, П.Е. Конструирование культурных миров и языковая картина мира / П. Е. Суворова // Известия Российского Государственного Педагогического Университета им. А. И. Герцена. –2008. –№78. – С.143−154. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=11696678 (дата обращения 21.05.2019) 15. Сухарева, Ю.В. Взаимообусловленность картины мира и языковой картины мира / Ю.В. Сухарева // Вестник ЮУрГУ. – 2012. – № 12. – С. 110-113. 16. Тентимишова, А.К. Картина мира и языковая картина мира / А.К. Тентимишова // Научные исследования: от теории к практике. – 2016. – Т.8, № 2. – С. 48-53. 17. Трофименко, Д.Г. Способы перевода лингвоэтической лексики / Д.Г. Трофименко // Международная научно-практическая конференция «Филологическая наука на современном этапе: проблемы и перспективы» − Пенза: Пезенский государственный технологичекий университет,2016. − С.76-79. 18. Туктарова, Г.М. Реалии как лингвистическое явление: Перевод безэквивалентной лексики / Г. М. Туктарова // Ученые записки казанского филиала «Российского Государственного Университета Правосудия». – 2016. – № 12. – С. 332-338. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=27386648 (дата обращения 20.05.2019 ) 19. Уфимцева, Н.В. Языковое сознание − образ мира− языковая картина мира / Н.В. Уфимцева // Вопросы психолингвистики – 2015. − №24. − С. 115−119. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=23641279 (дата обращения 23.05.2019 ) 20. Фоминых, А. Д. Языковые реалии в русском и английском языках: способы перевода / А.Д. Фоминых О.Г. Палутина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2015. − №8(50). – С. 185−187. URL: https://www.gramota.net/materials/2/2015/8-1/52.html (дата обращения 21.05.2019) 21. Хохлова, И. Н. Понятие «Языковая картина мира» и «Языковая личность» в современной антрополингвистике / И. Н. Хохлова // Казанская наука. – 2013. − №1. − С.134-137. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=18799542 (дата обращения 20.05.2019 ) 22. Явари, Ю.В. Особенности перевода реалий в фольклорных произведениях / Ю.В. Явари // Вестник Тверского Государственного Технического Университета. Серия: Науки об обществе и гуманитарные науки. – 2017. − №1. – С.80−87. 23. Colombi, A.G. Translation as Criticism / A. G. Colombi. – Cambridge Scholars Publishing, 2018. – 342 p. 24. Gambier, Y. Luc van Doorslaer Handbook of Translation Studies / Y. Gambier, L. Doorslaer. – Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010. – 197p. 25. Surowiecki, J. The Wisdom of crowds / J. Surowiecki – Anchor books, 2005. – 306p.


Если дипломная работа на тему Способы перевода реалий и культурологических особенностей при переводе английской документальной прозы на русский язык Вам не подходит? Не беда! посмотрите похожие работы в Нашем поиске:)